コメント総数:3110件
ある
スマホよりも携帯の方が入力しやすい
人名とか仕方がないかなと思います。特に最近の子供の名前は辞書登録しないと出てこないんだろうなぁ。かわいそうに。
使っている人間に似てバカか!と思う時が結構な頻度である
あるある
皆さんと同じ
一太郎を使い慣れた自分にはワードの変換にイラッとくることがよくある。
しょっちゅうある。
本当に日本語のわかる人間がつくっているのかな?
今日はと打ったらと脅迫が出てきた(*_*)
「支那」は差別用語でないにも拘らず変換されない(笑)
よくありますね
英語の文章の入力作業の終了後、ローマ字入力・かな変換作業に移ったとたん無性に腹が立ってくる。特に、外来語由来の日本語(カナ表示)のローマ字のつづりは、例えば英語のつづりと違うし、LをRに変えたり、子音ー>子音+母音にして入力しているうちに、どんどんイライラがつのってきてキーボードを叩き壊したくなることがありますが皆さんはどうですか?
いや、それよりDVDレコーダーのタイトル文字入力が最悪。パナのディーガ、とうきょうと入力したら14番目にやっと東京が出てくる。
なぜこんなに使用頻度が低い言葉に変換されるのか不思議に思います
Google日本語入力の単語データベースを携帯電話でも使えたらいいのに。専門用語とか携帯電話で変換できなくて面倒。
買ってすぐとかはなかなか覚えてくれなくてイライラしますねw
不満すぎる!
漢字がうまく変換されないとイラッとする時があります。
ワープロ並みにしてほしい
コメント総数:3110件
ある
スマホよりも携帯の方が入力しやすい
人名とか仕方がないかなと思います。特に最近の子供の名前は辞書登録しないと出てこないんだろうなぁ。かわいそうに。
使っている人間に似てバカか!と思う時が結構な頻度である
あるある
皆さんと同じ
一太郎を使い慣れた自分にはワードの変換にイラッとくることがよくある。
しょっちゅうある。
本当に日本語のわかる人間がつくっているのかな?
今日はと打ったらと脅迫が出てきた(*_*)
「支那」は差別用語でないにも拘らず変換されない(笑)
よくありますね
英語の文章の入力作業の終了後、ローマ字入力・かな変換作業に移ったとたん無性に腹が立ってくる。特に、外来語由来の日本語(カナ表示)のローマ字のつづりは、例えば英語のつづりと違うし、LをRに変えたり、子音ー>子音+母音にして入力しているうちに、どんどんイライラがつのってきてキーボードを叩き壊したくなることがありますが皆さんはどうですか?
いや、それよりDVDレコーダーのタイトル文字入力が最悪。パナのディーガ、とうきょうと入力したら14番目にやっと東京が出てくる。
なぜこんなに使用頻度が低い言葉に変換されるのか不思議に思います
Google日本語入力の単語データベースを携帯電話でも使えたらいいのに。専門用語とか携帯電話で変換できなくて面倒。
買ってすぐとかはなかなか覚えてくれなくてイライラしますねw
不満すぎる!
漢字がうまく変換されないとイラッとする時があります。
ワープロ並みにしてほしい