コメント総数:2744件
役に合っていればいいんじゃないかな
吹替え版は見ないから、どうでもいい。原語で聴くと、とんでも訳に出くわすので勉強になる。
声の質が同じぐらいだと良いのでは
画面と合っていればそんなもの誰でもいいでしょ。
ディズニー映画に壇蜜を使って欲しい
それなりに雰囲気を出せるならOKだとおもいます。
『ハンコック』でレイ・エンブリー 役の 吹き替えをやった眞木大輔。あれは酷かった。
どうでもよい
声は気にならない。あくまで映画の内容が第一。
上映される映画の内容にもよる。
まともな演技ができるならば看板は関係無いでしょ? パーソナリティーの課題・・・
上手ならば誰でも良い
ヘタでなければ
いつも字幕なので、声優は関係ないです。映画の俳優さんのイメージにあっている声なら誰でもいいのでは?
声優さんも俳優さんなひとも多いわけで・・・。
タレントによる。
どうでもいい
イメージからかけ離れていなければ構わない
イメージがあっていれば、良いと思います。
イメージに合えばいいかと。
コメント総数:2744件
役に合っていればいいんじゃないかな
吹替え版は見ないから、どうでもいい。原語で聴くと、とんでも訳に出くわすので勉強になる。
声の質が同じぐらいだと良いのでは
画面と合っていればそんなもの誰でもいいでしょ。
ディズニー映画に壇蜜を使って欲しい
それなりに雰囲気を出せるならOKだとおもいます。
『ハンコック』でレイ・エンブリー 役の 吹き替えをやった眞木大輔。あれは酷かった。
どうでもよい
声は気にならない。あくまで映画の内容が第一。
上映される映画の内容にもよる。
まともな演技ができるならば看板は関係無いでしょ? パーソナリティーの課題・・・
上手ならば誰でも良い
ヘタでなければ
いつも字幕なので、声優は関係ないです。映画の俳優さんのイメージにあっている声なら誰でもいいのでは?
声優さんも俳優さんなひとも多いわけで・・・。
タレントによる。
どうでもいい
イメージからかけ離れていなければ構わない
イメージがあっていれば、良いと思います。
イメージに合えばいいかと。