コメント総数:841件
初対面の人とは遠慮がある、なれれば結構話もする
その時々の気分によって違う
よくわかりません...
改めて聞かれると。。どちらだろう?
何に対して?対象がないと賛成か反対か答えられないさっぱり分からない質問です。
ラフィンコフィンだな。
と 思います
うん
どっちかなんてわからないしネガポジのバランス大事。
さっぱりして決断力の早い所もあればくよくよ考えることもある
です。
これは、楽観的、悲観的という意味なのでしょうか?それだったら、positive, negativeではなく、optimistic、pessimisticとなりますが。正しい日本を使用せず間違った英語を片仮名表記して使用するのには、どういう利点、意義があるんでしょうか?片仮名表記なので、英語の音を取り入れて使用することもないと思われますが、こういう誤用は日本の人の英語の水準を下げるだけでなく(間違った単語の使用、音は片仮名表記のまま、正しい単語やその綴りを知らない可能性もある)、本来の日本語を失うことにも繋がります。日本の人は日本語を軽んじているのでしょうか。
半々
対象によって異なります。
その時による
時と場合によって分からない
気分しだい・・
喜怒哀楽が激しいので、その場面によってポジティブ・ネガティブに均等になるからどちらでもないとこたえた。
臨機応変
そのときの気分でかわるので--。
コメント総数:841件
初対面の人とは遠慮がある、なれれば結構話もする
その時々の気分によって違う
よくわかりません...
改めて聞かれると。。どちらだろう?
何に対して?対象がないと賛成か反対か答えられないさっぱり分からない質問です。
ラフィンコフィンだな。
と 思います
うん
どっちかなんてわからないしネガポジのバランス大事。
さっぱりして決断力の早い所もあればくよくよ考えることもある
です。
これは、楽観的、悲観的という意味なのでしょうか?それだったら、positive, negativeではなく、optimistic、pessimisticとなりますが。正しい日本を使用せず間違った英語を片仮名表記して使用するのには、どういう利点、意義があるんでしょうか?片仮名表記なので、英語の音を取り入れて使用することもないと思われますが、こういう誤用は日本の人の英語の水準を下げるだけでなく(間違った単語の使用、音は片仮名表記のまま、正しい単語やその綴りを知らない可能性もある)、本来の日本語を失うことにも繋がります。日本の人は日本語を軽んじているのでしょうか。
半々
対象によって異なります。
その時による
時と場合によって分からない
気分しだい・・
喜怒哀楽が激しいので、その場面によってポジティブ・ネガティブに均等になるからどちらでもないとこたえた。
臨機応変
そのときの気分でかわるので--。