コメント総数:399件
まあ良く間違えられます。仕方ない部分も有りますが、こればかりは 致し方ないですな。
自分と同じ字を使っている方と何十年間でお一人だけ
変換では出てこないのと、正しく読んでもらえない。本来なら伸ばす読みなのを縮めてるから仕方ないんですが。あと人によっては書けない人もいる漢字。
草冠(部首)の下は「夫」でも「未」でもなく、「末」なんだと何回言えば…
いまだに買いかえるたびに、登録しないといけない
関西の大学に行ったら、名字を濁って読まれた。電話だと、名字の漢字を誤変換される。コンピュータに名字を登録しようとすると、「不正」扱いされる。全部、小学校で習う漢字だと思いますが。特別な読み方ではあります。
です
名前じゃなく苗字が・・・
漢字二文字なのだが、一発変換!と行かない。
旧姓はかなり少数なので、すぐ特定される。ダンナの姓は、めずらしくはないが、特に電話では聞き取りにくいらしい。名前は自分でも嫌いだし、名前で呼ばれることがまず無いので、単なる記号だと思っている。
電話で説明がやだ。平仮名で!とお願いしてしまう。 正しく読めないのは慣れたからへーき。
当て字なんで正しく読んでもらえない
九割がた違う字を書かれます。
別の読み方の方が一般的で、そちら側で呼ばれる。
オッサンなのに女名前なので。しかも、読めるのに少し読み辛い。 逆に、妹は男名前。
名前など無い
標準の返還では絶対出ない。
名前は普通、使用している漢字も普通なのに、余り一般的な読み方でないのか正しく読めるのが身内しかいない。毎回名前を説明するのはめんどくさい。
まず、変換が中々出らん。希望の「希」になるし、昔の進研ゼミとか届いたの思い出しても希望の希になっとった。
書類に名前を記入する時にフリガナ欄にふりがな書いても漢字だけ見て勝手に間違えるアホが多い。
コメント総数:399件
まあ良く間違えられます。仕方ない部分も有りますが、こればかりは 致し方ないですな。
自分と同じ字を使っている方と何十年間でお一人だけ
変換では出てこないのと、正しく読んでもらえない。本来なら伸ばす読みなのを縮めてるから仕方ないんですが。あと人によっては書けない人もいる漢字。
草冠(部首)の下は「夫」でも「未」でもなく、「末」なんだと何回言えば…
いまだに買いかえるたびに、登録しないといけない
関西の大学に行ったら、名字を濁って読まれた。電話だと、名字の漢字を誤変換される。コンピュータに名字を登録しようとすると、「不正」扱いされる。全部、小学校で習う漢字だと思いますが。特別な読み方ではあります。
です
名前じゃなく苗字が・・・
漢字二文字なのだが、一発変換!と行かない。
旧姓はかなり少数なので、すぐ特定される。ダンナの姓は、めずらしくはないが、特に電話では聞き取りにくいらしい。名前は自分でも嫌いだし、名前で呼ばれることがまず無いので、単なる記号だと思っている。
電話で説明がやだ。平仮名で!とお願いしてしまう。 正しく読めないのは慣れたからへーき。
当て字なんで正しく読んでもらえない
九割がた違う字を書かれます。
別の読み方の方が一般的で、そちら側で呼ばれる。
オッサンなのに女名前なので。しかも、読めるのに少し読み辛い。 逆に、妹は男名前。
名前など無い
標準の返還では絶対出ない。
名前は普通、使用している漢字も普通なのに、余り一般的な読み方でないのか正しく読めるのが身内しかいない。毎回名前を説明するのはめんどくさい。
まず、変換が中々出らん。希望の「希」になるし、昔の進研ゼミとか届いたの思い出しても希望の希になっとった。
書類に名前を記入する時にフリガナ欄にふりがな書いても漢字だけ見て勝手に間違えるアホが多い。