コメント総数:1353件
教科書が改訂され、意味が変更された時に気づく。やれやれ??
社会人になるまで雰囲気を「ふいんき」だと思ってたり、いろいろ
クイズを見て驚いた事があります。
「灯台もと暗し」の「灯台」は、岬にある灯台のことだと思っていた。
完璧な人はいないと思う
あると思います。
地名など漢字の読み方など。
いくつかあるが諺では「情けは人の為ならず」「気の置けない人」「流れに掉さす」の意味を間違えていた マスコミに勤めて誤りを指摘された
モチロンあります。
地名。
あるよねー 思いこんだら。
ドン・フェルダーとジョー・ウォリッシュを逆に認識していた。
情けは人のためにならず、これは勘違いしてました。
子供の頃「灯台もと暗し」は「東大元暮らし」だと思ってました。
恥ずかしくて言えないので、秘密です。
原文まま=はら・ふみ・ママ
有るんだなぁ〜。
勘違いから来ている事柄は少なからずありますね。
気付いたら恥ずかしいですね。
ちょっとあります
コメント総数:1353件
教科書が改訂され、意味が変更された時に気づく。やれやれ??
社会人になるまで雰囲気を「ふいんき」だと思ってたり、いろいろ
クイズを見て驚いた事があります。
「灯台もと暗し」の「灯台」は、岬にある灯台のことだと思っていた。
完璧な人はいないと思う
あると思います。
地名など漢字の読み方など。
いくつかあるが諺では「情けは人の為ならず」「気の置けない人」「流れに掉さす」の意味を間違えていた マスコミに勤めて誤りを指摘された
モチロンあります。
地名。
あるよねー 思いこんだら。
ドン・フェルダーとジョー・ウォリッシュを逆に認識していた。
情けは人のためにならず、これは勘違いしてました。
子供の頃「灯台もと暗し」は「東大元暮らし」だと思ってました。
恥ずかしくて言えないので、秘密です。
原文まま=はら・ふみ・ママ
有るんだなぁ〜。
勘違いから来ている事柄は少なからずありますね。
気付いたら恥ずかしいですね。
ちょっとあります