コメント総数:151件
google翻訳をよく使います、変な翻訳結果はありますが、おおよそは理解可能・・
好きなアプリに韓国語表記になり何度か使う
翻訳というより、辞書代わりに、それでも間違ってるけどね〜、無いよりは遥かに良い
アプリもだがGoogleChromeやFireFoxでも翻訳ツールはは良く使う
日英じゃなく、英語から日本語以外の翻訳に使います。日本語は特殊なので、日本語を介さず英語から他言語のほうが解りやすいみたいです。
トゥーンブラストのチャットで。挨拶程度ですけど。
海外アーティストのツイートやインスタを翻訳するのによく使ってる。
フィリピン人、付き合ってるから。
ベトナム人と付き合ってるから
海外新聞のニュースメールの確認によく使っている
フランス語を習っているので、色々活用しています。
外国人の友人と連絡をして、分からない単語があるとき使います
勉強のため
毎日使います
Web上の技術的な長い文章なっんか、よく翻訳して読んでますね。いい時代になりました。
韓国語を習っているので、知らない言葉を調べるのに重宝してます。
翻訳と言っても、Google翻訳ですけどね。
海外個人通販でクレーム対応
使いますねー
外人とやりとりしていますが、自分は英文和訳には問題ないものの、日文英訳に苦労するので、英訳時に使わせて頂いてます。 PCは東芝のThe翻訳、スマホは一般的翻訳アプリ。 ただ翻訳されたものを丸写しでは使えないので、必ず自分でアレンジして使っています。 日本語を文法に則ってより正確に入力すると、英訳もより正しくなるようです。
コメント総数:151件
google翻訳をよく使います、変な翻訳結果はありますが、おおよそは理解可能・・
好きなアプリに韓国語表記になり何度か使う
翻訳というより、辞書代わりに、それでも間違ってるけどね〜、無いよりは遥かに良い
アプリもだがGoogleChromeやFireFoxでも翻訳ツールはは良く使う
日英じゃなく、英語から日本語以外の翻訳に使います。日本語は特殊なので、日本語を介さず英語から他言語のほうが解りやすいみたいです。
トゥーンブラストのチャットで。挨拶程度ですけど。
海外アーティストのツイートやインスタを翻訳するのによく使ってる。
フィリピン人、付き合ってるから。
ベトナム人と付き合ってるから
海外新聞のニュースメールの確認によく使っている
フランス語を習っているので、色々活用しています。
外国人の友人と連絡をして、分からない単語があるとき使います
勉強のため
毎日使います
Web上の技術的な長い文章なっんか、よく翻訳して読んでますね。いい時代になりました。
韓国語を習っているので、知らない言葉を調べるのに重宝してます。
翻訳と言っても、Google翻訳ですけどね。
海外個人通販でクレーム対応
使いますねー
外人とやりとりしていますが、自分は英文和訳には問題ないものの、日文英訳に苦労するので、英訳時に使わせて頂いてます。 PCは東芝のThe翻訳、スマホは一般的翻訳アプリ。 ただ翻訳されたものを丸写しでは使えないので、必ず自分でアレンジして使っています。 日本語を文法に則ってより正確に入力すると、英訳もより正しくなるようです。