コメント総数:566件
音声認識力がかなり上がっているので、けっこう便利
たまにある
しまった、よくあるでした。海外の編み方の翻訳に使ってます。
外国語できないんで
たまにあります
外国産アプリの不具合報告・質問メールを飛ばすときに『日本語→英語・韓国語』などに翻訳しないと伝わらないので…。
フランス人の友人がチェコによく行くので、チェコ語でFBに書くとき、たまに。
メールが読めない時に時々利用していますね!
Facebookの翻訳機能はひどすぎて使えない。
暗記ぱん
以前と比べて格段に進歩しているものの、自分の専門分野で使ってみるとやはりぎこち無さが鮮明に解って、そのまま公然と提出すると恥をかく
たまに使ってますが、普通に検索したほうが自分にはわかりやすいです。
新語や最近の報道用語、を良く利用している。特にPC用語は8割が記号語。
とても便利なので使っています。
海外のアーティストのコメントを知りたくて。
流行語とか新しい言い回しはなかなか追いつかないみたいですね。
ほんの数回?使った事があったかな?まあ…この先海外旅行に行く事もありませんし…別に無くても全く問題ありませんね…( ´△`)(-_-)/~~~m(__)m\(__)
これかな
45年間英語で飯を食っているので時々調べるが 下手な翻訳で使い物にはならない。
yeah! The translation is easy to use with applications!
コメント総数:566件
音声認識力がかなり上がっているので、けっこう便利
たまにある
しまった、よくあるでした。海外の編み方の翻訳に使ってます。
外国語できないんで
たまにあります
外国産アプリの不具合報告・質問メールを飛ばすときに『日本語→英語・韓国語』などに翻訳しないと伝わらないので…。
フランス人の友人がチェコによく行くので、チェコ語でFBに書くとき、たまに。
メールが読めない時に時々利用していますね!
Facebookの翻訳機能はひどすぎて使えない。
暗記ぱん
以前と比べて格段に進歩しているものの、自分の専門分野で使ってみるとやはりぎこち無さが鮮明に解って、そのまま公然と提出すると恥をかく
たまに使ってますが、普通に検索したほうが自分にはわかりやすいです。
新語や最近の報道用語、を良く利用している。特にPC用語は8割が記号語。
とても便利なので使っています。
海外のアーティストのコメントを知りたくて。
流行語とか新しい言い回しはなかなか追いつかないみたいですね。
ほんの数回?使った事があったかな?まあ…この先海外旅行に行く事もありませんし…別に無くても全く問題ありませんね…( ´△`)(-_-)/~~~m(__)m\(__)
これかな
45年間英語で飯を食っているので時々調べるが 下手な翻訳で使い物にはならない。
yeah! The translation is easy to use with applications!