コメント総数:692件
「火病」「火病る(ファビョる)」がそうです。
確信犯 本来の意味とは違うけど、とフォローをいちいち入れますけどね
和製英語なんか、本来の英語の意味とずれていて、外国人に通じないカタカナ語は一杯あるけど、その言葉を使わないと会話が成立しない
「全然」と「確信犯」はうっかり使いそうになってしまいます。「雰囲気」はわかっているけど言い慣れなくて発音甘くなっちゃう。「ら抜き言葉」は日常的に使ってしまいますね。出来るだけ文章では気をつけていますが。
こちら
なんか あったけど 忘れた
あるだろ
ありますよ
気付かない内に使っていると思う。
確信犯とか
言葉というものは時代と共に意味あいがかわっていくものである。本来の意味と真逆の意味の表現も現代にはいくつかあるがそれも仕方ないと大学で学びました。
新潟の方言で、あると思います。
あります
たぶん
あるかもね
スコシアル
少し
まるっきり反対の使い方をしてしまった
あると思う。
コメント総数:692件
「火病」「火病る(ファビョる)」がそうです。
確信犯 本来の意味とは違うけど、とフォローをいちいち入れますけどね
和製英語なんか、本来の英語の意味とずれていて、外国人に通じないカタカナ語は一杯あるけど、その言葉を使わないと会話が成立しない
「全然」と「確信犯」はうっかり使いそうになってしまいます。「雰囲気」はわかっているけど言い慣れなくて発音甘くなっちゃう。「ら抜き言葉」は日常的に使ってしまいますね。出来るだけ文章では気をつけていますが。
こちら
こちら
なんか あったけど 忘れた
あるだろ
ありますよ
気付かない内に使っていると思う。
確信犯とか
言葉というものは時代と共に意味あいがかわっていくものである。本来の意味と真逆の意味の表現も現代にはいくつかあるがそれも仕方ないと大学で学びました。
新潟の方言で、あると思います。
あります
たぶん
あるかもね
スコシアル
少し
まるっきり反対の使い方をしてしまった
あると思う。