コメント総数:250件
原義は「公約」だろうが、 実態を問われれば「でまかせ』か「詐欺」だろう。
出来ない公約なんてしないでほしいです。
実態は釣り文句
英語を覚えるときの意味がおかしくなる。それに日本語表記にすべきだ。理解出来ないよ、カタカナ英語は。
本来の意味とはずいぶん違ってきましたね
言うだけならタダ、みたいな
実態ならこれでしょ。
一応、言ってみるか。その単語いいね。いいの使おう。「あー陰湿、陰険」.土地転がし大臣、すごい人相。怖。
政治に関していえばその場しのぎの票数かせぐためのデマかせ公約。隣国の手先、民主党に日本はつぶされる直前だよ。早くしないと手遅れになる美しい国日本に住んでいたいよ。中韓の味方の政治家が民主に多すぎる。安倍さん石破さん早く早く日本を助けて。。。
言うたもん勝ちか!?
いわゆる民主党のってことだろ。ならこれだろ。
選挙目当てのウソであることを未だに学習できないとは、平和でのんきな国民で、また騙すのに最適だ。
実行できなかった時の理由説明こそが投票する者される者の信頼関係として大事なのに。
どうせできない口約束
本来の意味は公約だろうけど 実態はでまかせです 全然守ってないからね
公約と言いたいところですけど、実態は選挙に当選するために良いことを言っているようにしか思えない。
設問は「実態に最も近い…」なのでこういう答えしか・・・
本来の意味なら公約でしょうが、実態でしょ?それなら、出まかせか詐欺でしょう。
出まかせと詐欺、迷いました。公約と答えられないのが今の政治ですものね。
言葉の実態で意味ではない。意味なら公約になるが、実態だから公約にはならない。というか文章を読んでいないのが多すぎ。頭大丈夫か?w
コメント総数:250件
原義は「公約」だろうが、 実態を問われれば「でまかせ』か「詐欺」だろう。
出来ない公約なんてしないでほしいです。
実態は釣り文句
英語を覚えるときの意味がおかしくなる。それに日本語表記にすべきだ。理解出来ないよ、カタカナ英語は。
本来の意味とはずいぶん違ってきましたね
言うだけならタダ、みたいな
実態ならこれでしょ。
一応、言ってみるか。その単語いいね。いいの使おう。「あー陰湿、陰険」.土地転がし大臣、すごい人相。怖。
政治に関していえばその場しのぎの票数かせぐためのデマかせ公約。隣国の手先、民主党に日本はつぶされる直前だよ。早くしないと手遅れになる美しい国日本に住んでいたいよ。中韓の味方の政治家が民主に多すぎる。安倍さん石破さん早く早く日本を助けて。。。
言うたもん勝ちか!?
いわゆる民主党のってことだろ。ならこれだろ。
選挙目当てのウソであることを未だに学習できないとは、平和でのんきな国民で、また騙すのに最適だ。
実行できなかった時の理由説明こそが投票する者される者の信頼関係として大事なのに。
どうせできない口約束
本来の意味は公約だろうけど 実態はでまかせです 全然守ってないからね
公約と言いたいところですけど、実態は選挙に当選するために良いことを言っているようにしか思えない。
設問は「実態に最も近い…」なのでこういう答えしか・・・
本来の意味なら公約でしょうが、実態でしょ?それなら、出まかせか詐欺でしょう。
出まかせと詐欺、迷いました。公約と答えられないのが今の政治ですものね。
言葉の実態で意味ではない。意味なら公約になるが、実態だから公約にはならない。というか文章を読んでいないのが多すぎ。頭大丈夫か?w