コメント総数:4634件
ひらがながやさしい
漢字だと読むと言うより文字の羅列で意味が分かる
子どもこどものどちらかでしょ
供の字がお供え物を意味し、子供と書くのは人身御供の表現に繋がるからいけない、とか。あほらしい。言葉狩りも大概にして欲しい。
「子供」が、やっぱり、しっくり来ます。。
どれも大して変わらんよ。 [大人] が多いのだから、[子供] でいいだろうに。
公式には
今やっているNGOの翻訳ボラでは、子どもは親のお供(付属物)ではないということで子供という文字は使わないように指示されている。
やはりこどもは子供です。
訓読みには漢字が後で当てたものですので、かなのままが自然のように感じます。
なんとなくですが
大体、こう書くかな?
コドモはドコモと読み間違えます
いずれもありえるし、前後の文脈から意図的に使用法を選択すべきものだと思う。
子供
漢字好き
これだと思う
??
こんな感じです。
なんでもいい
コメント総数:4634件
ひらがながやさしい
漢字だと読むと言うより文字の羅列で意味が分かる
子どもこどものどちらかでしょ
供の字がお供え物を意味し、子供と書くのは人身御供の表現に繋がるからいけない、とか。あほらしい。言葉狩りも大概にして欲しい。
「子供」が、やっぱり、しっくり来ます。。
どれも大して変わらんよ。 [大人] が多いのだから、[子供] でいいだろうに。
公式には
今やっているNGOの翻訳ボラでは、子どもは親のお供(付属物)ではないということで子供という文字は使わないように指示されている。
やはりこどもは子供です。
訓読みには漢字が後で当てたものですので、かなのままが自然のように感じます。
なんとなくですが
大体、こう書くかな?
コドモはドコモと読み間違えます
いずれもありえるし、前後の文脈から意図的に使用法を選択すべきものだと思う。
子供
漢字好き
これだと思う
??
こんな感じです。
なんでもいい