コメント総数:1699件
ちゃちな考え方だけどは思うけど、「自殺」の方が自分で自分の命を故意に奪うという文字通りの意味が強く感じられて重みがある気がする。「自死」だと"故意に"の部分が削られた気分になる。
また変な偽善団体が騒いでるのかい
どちらでも意味は感じ取れる
変える意味がわかりません。
どちらも同じ
どちらでもよい
「自殺」って字面がきついからってこと??
呼称を変えたらどうなるというのか?
言葉を変えても自殺は減らない。他意があるとしか思えない。
何故、日本の言葉を変えたいのか。。。?右翼の方達はどうお考えなんでしょうかね?むやみやたらに日本語を変えようとする動き(英語を片仮名表記したものを本来の漢字で記載される日本の言葉に置き換える等)がありますが、何か意図があるのでしょうか?誰のどういう意図なんでしょうかね?
どっちも同じじゃん
ちょっと言いにくいがいいんじゃない。
どちらでもないです。
行為は同じだけど?
言葉遊びのようですね
好意的に解釈するならば、「何もしないよりは良い」だし。悪意と取るならば「不毛な議論にお金と時間を使うなよ」です。
よい
状態として「殺」は不自然だが、「死」は自然を含む語彙。将来「安楽殺」を「安楽死」として法的に認める為の意識操作を“企んでいる”のではと勘繰る。
そのままでいい。
初めて聞いたからまだよくわからない
コメント総数:1699件
ちゃちな考え方だけどは思うけど、「自殺」の方が自分で自分の命を故意に奪うという文字通りの意味が強く感じられて重みがある気がする。「自死」だと"故意に"の部分が削られた気分になる。
また変な偽善団体が騒いでるのかい
どちらでも意味は感じ取れる
変える意味がわかりません。
どちらも同じ
どちらでもよい
「自殺」って字面がきついからってこと??
呼称を変えたらどうなるというのか?
言葉を変えても自殺は減らない。他意があるとしか思えない。
何故、日本の言葉を変えたいのか。。。?右翼の方達はどうお考えなんでしょうかね?むやみやたらに日本語を変えようとする動き(英語を片仮名表記したものを本来の漢字で記載される日本の言葉に置き換える等)がありますが、何か意図があるのでしょうか?誰のどういう意図なんでしょうかね?
どっちも同じじゃん
ちょっと言いにくいがいいんじゃない。
どちらでもないです。
行為は同じだけど?
言葉遊びのようですね
好意的に解釈するならば、「何もしないよりは良い」だし。悪意と取るならば「不毛な議論にお金と時間を使うなよ」です。
よい
状態として「殺」は不自然だが、「死」は自然を含む語彙。将来「安楽殺」を「安楽死」として法的に認める為の意識操作を“企んでいる”のではと勘繰る。
そのままでいい。
初めて聞いたからまだよくわからない