コメント総数:1970件
読んだことは無い
見たことならあるが読めない。
若いころ定期購読してました、Japan Times
見たことはあるけど、むずかしくて読めない。
35年ほど前は必要で読んでみました。
読めないし読む気もない
同居人(日本人)がとっていたので、部分的に。
高校時代の部活動で。
以前英字新聞をとっていたが今はスマホで見れるから取っていない。
理解が出来ません、英語の勉強した事がないです
女房が定期的にとっていますので、時々読みます
選択肢に「その他」がほしかった…何度も読んだことはありますが、「読んでいる」とか「読んでいた」とかいうほど習慣的には読まないので。
読んだことはない
英語苦手
以前ジャパンタイムズを読んでいた。
アメリカ留学した際には読みました。
私事、職業柄、毎日ではありませんが、読む機会が多いです。 必要に応じて、電子辞書を活用して居ります。 最新の現代用語は、インターネット検索に頼りますが...。
日本の新聞程、深堀した記事は多くなかったと記憶してます。
難しい
英字新聞を和訳、という課題は学生の頃あった気がする
コメント総数:1970件
読んだことは無い
見たことならあるが読めない。
若いころ定期購読してました、Japan Times
見たことはあるけど、むずかしくて読めない。
35年ほど前は必要で読んでみました。
読めないし読む気もない
同居人(日本人)がとっていたので、部分的に。
高校時代の部活動で。
以前英字新聞をとっていたが今はスマホで見れるから取っていない。
理解が出来ません、英語の勉強した事がないです
女房が定期的にとっていますので、時々読みます
選択肢に「その他」がほしかった…何度も読んだことはありますが、「読んでいる」とか「読んでいた」とかいうほど習慣的には読まないので。
読んだことはない
英語苦手
以前ジャパンタイムズを読んでいた。
アメリカ留学した際には読みました。
私事、職業柄、毎日ではありませんが、読む機会が多いです。 必要に応じて、電子辞書を活用して居ります。 最新の現代用語は、インターネット検索に頼りますが...。
日本の新聞程、深堀した記事は多くなかったと記憶してます。
難しい
英字新聞を和訳、という課題は学生の頃あった気がする