コメント総数:1769件
自作PCでネットデビューし頑張ってた90年代は外国語に精通するのがひとつの目標だったっけな。なもんで矢鱈と外人に話し掛けてた日々よ。結果様々な分野の知り合いが増えたよ(笑)。例えばモルモン教徒(ケント・デリカットでお馴染み?)とか(爆笑)。
翻訳アプリすら知りませんでした
たまにあります
外国産アプリの不具合報告・質問メールを飛ばすときに『日本語→英語・韓国語』などに翻訳しないと伝わらないので…。
機会がないので
フランス人の友人がチェコによく行くので、チェコ語でFBに書くとき、たまに。
メールが読めない時に時々利用していますね!
Facebookの翻訳機能はひどすぎて使えない。
暗記ぱん
以前と比べて格段に進歩しているものの、自分の専門分野で使ってみるとやはりぎこち無さが鮮明に解って、そのまま公然と提出すると恥をかく
全く必要なしです。
毎日使います
翻訳アプリ自体入れてない。
パソコンの翻訳サイトは時々使います。
たまに使ってますが、普通に検索したほうが自分にはわかりやすいです。
必要な場面はないし、そんなアプリがあることも知らなかった。
必要性が私にはありません。
無いです
はい
今のところは。
コメント総数:1769件
自作PCでネットデビューし頑張ってた90年代は外国語に精通するのがひとつの目標だったっけな。なもんで矢鱈と外人に話し掛けてた日々よ。結果様々な分野の知り合いが増えたよ(笑)。例えばモルモン教徒(ケント・デリカットでお馴染み?)とか(爆笑)。
翻訳アプリすら知りませんでした
たまにあります
外国産アプリの不具合報告・質問メールを飛ばすときに『日本語→英語・韓国語』などに翻訳しないと伝わらないので…。
機会がないので
フランス人の友人がチェコによく行くので、チェコ語でFBに書くとき、たまに。
メールが読めない時に時々利用していますね!
Facebookの翻訳機能はひどすぎて使えない。
暗記ぱん
以前と比べて格段に進歩しているものの、自分の専門分野で使ってみるとやはりぎこち無さが鮮明に解って、そのまま公然と提出すると恥をかく
全く必要なしです。
毎日使います
翻訳アプリ自体入れてない。
パソコンの翻訳サイトは時々使います。
たまに使ってますが、普通に検索したほうが自分にはわかりやすいです。
必要な場面はないし、そんなアプリがあることも知らなかった。
必要性が私にはありません。
無いです
はい
今のところは。