コメント総数:1272件
日本語がカタコトなタイ人とメールするときにタイ語の翻訳アプリを使いました。 キャッチボールできてたので通じてたと思います
英語は度胸だぜえ〜
翻訳内容が結構いい加減で、必ず内容を確認しないと危険だった
ないです。
カタコト英語で乗り切ってたから使った事がない
なんで?
会話になりませんでした
ないねえ
「何度もある」と「少しだけある」の境界は何回やねん?
必要ない
ない。
昔、この機能があれば使っているけどね。あの頃は、外国でスマホが使えるかどうかなんて悩んでたからね。
無いです
会社勤務時代は海外出張が数回ありましたが毎回通訳が付いていました。
ないね。
単語とボディーランゲージですね。
道を聞かれることはあるが、とっさに翻訳機を使えない
出来るようになりたいなぁ。
見せられたことはあります
翻訳機能の機会など持っていないし使ったことなし。
コメント総数:1272件
日本語がカタコトなタイ人とメールするときにタイ語の翻訳アプリを使いました。 キャッチボールできてたので通じてたと思います
英語は度胸だぜえ〜
翻訳内容が結構いい加減で、必ず内容を確認しないと危険だった
ないです。
カタコト英語で乗り切ってたから使った事がない
なんで?
会話になりませんでした
ないねえ
「何度もある」と「少しだけある」の境界は何回やねん?
必要ない
ない。
昔、この機能があれば使っているけどね。あの頃は、外国でスマホが使えるかどうかなんて悩んでたからね。
無いです
会社勤務時代は海外出張が数回ありましたが毎回通訳が付いていました。
ないね。
単語とボディーランゲージですね。
道を聞かれることはあるが、とっさに翻訳機を使えない
出来るようになりたいなぁ。
見せられたことはあります
翻訳機能の機会など持っていないし使ったことなし。