日本で使っている英語。発音とか違うし使い方が違うけどそれが日本人に通用するから。例えば「クローズアップ」をフォーカスを当てるとか注目するという意味で使っているけど正しくは「クロースアップ」です。でも正しく使うと「?」という反応になるし面倒だから誤用します。同じスペルの "close" でも「クローズ」は閉じる、「クロース」は近い。「クローズアップ」を使うとしたら、例えば先生が生徒たちに「教科書をクローズアップしなさい(閉じなさい)」"Close up your textbooks." とか旅行前にスーツケースに荷物をもう詰め込んだから「クローズアップ」するという感じに。
コメント総数:1409件
まったくないです。
です。
最近誤用とわかっていても今までの習慣でつい使ってしまって訂正する
日本で使っている英語。発音とか違うし使い方が違うけどそれが日本人に通用するから。例えば「クローズアップ」をフォーカスを当てるとか注目するという意味で使っているけど正しくは「クロースアップ」です。でも正しく使うと「?」という反応になるし面倒だから誤用します。同じスペルの "close" でも「クローズ」は閉じる、「クロース」は近い。「クローズアップ」を使うとしたら、例えば先生が生徒たちに「教科書をクローズアップしなさい(閉じなさい)」"Close up your textbooks." とか旅行前にスーツケースに荷物をもう詰め込んだから「クローズアップ」するという感じに。
ないかなぁ
知らずに使っていると思います。
ないです
情けは人の為ならずとか
はい、少しあります
多々ありますね…漢字も文章も…ほんま日本語は難しい…もう…今更間違っても訂正も余程の事が無い限りだんだん面倒臭くなりしなくなってしまいましたね…m(_ _)m(ToT)(;_;)
1しか出ない
すこし
「わかったうえで」の誤用はない
多分ある。
昔(1000年以上さかのぼることもあり)はこんな場合には使わない言い方だろうなあと思う言葉は数えきれないほどあるが、誤用と言い切れるかどうか。
性癖とか
ないねえ
そんなの全然ありますよ。
相手に通じなければ仕方がないので。
自分では知らないうちに沢山使ってると思います。