デイリサーチ

質問洋画を観るとき、日本語の「字幕つき」版と「吹き替え」版のどちらを選びますか?

回答期間:13/04/10 ~ 13/04/10
回答総数:30543件
作成者: 匿名希望 さん
● 
44.8%
● 
26.2%
● 
25.6%
● 
3.5%
0%
50%
100%

このアンケートの回答受付は締め切っております

毎日回答してポイントゲット!アンケートラリー

最新のコメント

コメント総数:1206件

2013/04/10 16:03
こだわらない・映画による ?さん / / 30代

3Dだと目が疲れるので吹き替え

2013/04/10 15:42
字幕つき版 ?さん / / ?代

声が違うだけで、映画の印象がガラッと変わってしまう

2013/04/10 15:05
吹き替え版 ?さん / 男性 / ?代

基本吹き替えですがしっくり来ない時は読むの煩わしくても字幕に。 T2の様にディスク版では吹き替えのベストマッチと感じる声が聴けない場合、 仕方なく字幕で見てる。 ジョンは浪川大輔、サラは戸田恵子。 田中真弓さんのジョンはチープ過ぎるし、 サラは戸田さんの第二の代表作ですよ。

2013/04/10 15:03
こだわらない・映画による ?さん / 女性 / 40代

言語と作品内容によるが、面白かったら結局両方観ることになる。英語ならある程度分かるけど、スパイものとかSFだと難しい専門用語が出てくるから、吹替はありがたい。でもちゃんとした役者さんじゃないと聞いてて辛いんだよね…モンスターズ・インクの吹替は大好きww

2013/04/10 15:01
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

子どもと一緒の時は吹き替え、自分だけの時は字幕です。

2013/04/10 15:01
字幕つき版 ?さん / 女性 / 40代

吹き替えは本来の俳優の声と違うので違和感あり過ぎ。字幕じゃないと嫌です。

2013/04/10 15:01
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

初めて観る映画は、吹き替えで観たいが、気に入れば、もう一度観るときに字幕で観たりします。

2013/04/10 15:00
こだわらない・映画による 平安京エイリアンさん / 男性 / 40代

吹き替えがどうしようもないくらいヘタクソなタレントやアイドルとかの場合は字幕にせざるを得ない。

2013/04/10 15:00
吹き替え版 ?さん / / ?代

もちろーん。

2013/04/10 15:00
字幕つき版 progr7685さん / 男性 / ?代

「吹き替え」版だと、俳優の「生の声」が分からなくなるから。

2013/04/10 15:00
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

映画館で見るときは字幕、というか字幕しかない映画がほとんどだろ。英語は聞き取れない時や、スラングがわからないこともあるので字幕は助かるけど、訳が変なことも多い。吹き替えがあれば吹き替えを見る。

2013/04/10 15:00
字幕つき版 ?さん / / ?代

昔よりはアフレコ違和感無くなったが、まだタレント使ったり違和感あって本気で作品楽しめないね。

2013/04/10 15:00
字幕つき版 ?さん / 男性 / 50代

原語の雰囲気も大事

2013/04/10 14:59
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

吹き替えの方が楽だけど、声が合わないときは最悪。

2013/04/10 14:59
こだわらない・映画による ?さん / / ?代

これ