デイリサーチ

質問洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る?

回答期間:10/11/28 ~ 10/11/29
回答総数:153796件
作成者: メタボ さん
● 
50.3%
● 
25.2%
● 
22.0%
● 
2.5%
0%
50%
100%

このアンケートの回答受付は締め切っております

毎日回答してポイントゲット!アンケートラリー

最新のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/29 04:52
特に決めていない ?さん / / ?代

都合のよい時間の方を見ます。川崎在住なので、3館もシネコンがあります。

2010/11/29 04:51
吹き替え ?さん / / ?代

映画館以外は

2010/11/29 04:48
特に決めていない ?さん / 女性 / ?代

両方かな。

2010/11/29 04:46
吹き替え ?さん / / ?代

字幕に集中してしまう

2010/11/29 04:35
特に決めていない ?さん / / ?代

って言うかどっちも見るのが一番楽しめると思う吹き替え見てから字幕その方が話し解ってるから本当の俳優のしゃべりも楽しめていいと思う。まぁ時間が有ればの事だけどね

2010/11/29 04:33
特に決めていない ?さん / / ?代

こだわらないな。

2010/11/29 04:31
吹き替え kさん / / ?代

最初は、吹き替えを見て、面白いと思ったら、もう一度字幕版を見たくなります。

2010/11/29 04:25
吹き替え ?さん / / ?代

字幕についてけない

2010/11/29 04:25
特に決めていない ?さん / / ?代

時と場合によってさまざま。毎回集中して見れるわけでもないから。3Dの字幕はふわふわしてて読めない

2010/11/29 04:07
字幕 ?さん / / ?代

声も含めてその役者の芝居だしな。とか言っておこう。・・・例えゴツイ人から甲高い声が出ようとも。

2010/11/29 04:03
吹き替え ?さん / / ?代

私的には、字幕だと緊迫感などが感じ取りにくいです

2010/11/29 04:00
特に決めていない ?さん / 男性 / 50代

そのとき、上映しているのを見る

2010/11/29 03:58
特に決めていない ?さん / / ?代

見るのはDVDで、字幕&吹き替え両方セットして見るんだが・・・

2010/11/29 03:56
字幕 後期高齢者さん / / ?代

出演者の生の声を聞くべきと思う

2010/11/29 03:50
吹き替え しょんさん / / ?代

吹き替え優先 字幕の翻訳は文字数が少なめ???