コメント総数:494件
昔から字幕で読みなれてるのと又俳優さんの生の声が聞けるしイメージ的なムードも有る(^_-)-☆
画面とマッチするので。
やっぱり本人の声を聞きたいし、英語のせりふのニュアンスも知りたいし。 字幕で意味を確認しながら聞いているので、いろんな発見があるのも楽しみ。
こちらが好き
分からなくても絶対に原語でなくては。
映画館では字幕付き本人の声派。うちで見るときは吹き替え派
ドラマを楽しむなら吹き替え版!俳優の生声、英語の勉強なら字幕版!日本人が考えつかない筋書きの洋画を観れるなら・・・どちらでもOK!
声が大事なので・・・
俳優&女優さんの声を聴きたいと思うので字幕の方がいいと思います。
えらそうなんですが、たまに日本語字幕が俳優が言っている事と違う・・・(解釈の仕方なんですがね)
その方が楽しめる
本人の声も重要なので・・・
吹き替え版は何とか変
雰囲気が大事!
字幕も翻訳家の思想信条が入るけど、声優じゃないタレントが声を当ててる時は字幕を選ぶ。
いくらテレビが高画質・大画面になっても映画館で見るのとは違いますね。今でも年に数回、映画館に行きます。
吹き替えで翻訳にギョッとすることが多かったので。 「石の上にも三年」なら・・・「江戸の敵は長崎」はないだろう、洋画よ!
英語なら、分かるので・・・・
です。
一応、字幕を選びましたが、私の経歴、職業柄、いつも字幕が付いていない本物(輸入版?)を見ます。吹き替えは絶対に耐えられないです。
コメント総数:494件
昔から字幕で読みなれてるのと又俳優さんの生の声が聞けるしイメージ的なムードも有る(^_-)-☆
画面とマッチするので。
やっぱり本人の声を聞きたいし、英語のせりふのニュアンスも知りたいし。 字幕で意味を確認しながら聞いているので、いろんな発見があるのも楽しみ。
こちらが好き
分からなくても絶対に原語でなくては。
映画館では字幕付き本人の声派。うちで見るときは吹き替え派
ドラマを楽しむなら吹き替え版!俳優の生声、英語の勉強なら字幕版!日本人が考えつかない筋書きの洋画を観れるなら・・・どちらでもOK!
声が大事なので・・・
俳優&女優さんの声を聴きたいと思うので字幕の方がいいと思います。
えらそうなんですが、たまに日本語字幕が俳優が言っている事と違う・・・(解釈の仕方なんですがね)
その方が楽しめる
本人の声も重要なので・・・
吹き替え版は何とか変
雰囲気が大事!
字幕も翻訳家の思想信条が入るけど、声優じゃないタレントが声を当ててる時は字幕を選ぶ。
いくらテレビが高画質・大画面になっても映画館で見るのとは違いますね。今でも年に数回、映画館に行きます。
吹き替えで翻訳にギョッとすることが多かったので。 「石の上にも三年」なら・・・「江戸の敵は長崎」はないだろう、洋画よ!
英語なら、分かるので・・・・
です。
一応、字幕を選びましたが、私の経歴、職業柄、いつも字幕が付いていない本物(輸入版?)を見ます。吹き替えは絶対に耐えられないです。