デイリサーチ

『字幕つき版』と答えた人 のコメント

コメント総数:494件

2013/04/10 14:07
字幕つき版 4686りんさん / 女性 / 70代

昔から字幕で読みなれてるのと又俳優さんの生の声が聞けるしイメージ的なムードも有る(^_-)-☆

2013/04/10 14:07
字幕つき版 turbineさん / 男性 / ?代

画面とマッチするので。

2013/04/10 14:06
字幕つき版 Tackさん / 男性 / 50代

やっぱり本人の声を聞きたいし、英語のせりふのニュアンスも知りたいし。 字幕で意味を確認しながら聞いているので、いろんな発見があるのも楽しみ。

2013/04/10 14:06
字幕つき版 こしあんさん / 女性 / ?代

こちらが好き

2013/04/10 14:06
字幕つき版 ?さん / 男性 / 60代

分からなくても絶対に原語でなくては。

2013/04/10 14:05
字幕つき版 ?さん / / ?代

映画館では字幕付き本人の声派。うちで見るときは吹き替え派

2013/04/10 14:05
字幕つき版 北極熊さん / 男性 / 70代

ドラマを楽しむなら吹き替え版!俳優の生声、英語の勉強なら字幕版!日本人が考えつかない筋書きの洋画を観れるなら・・・どちらでもOK!

2013/04/10 14:03
字幕つき版 ?さん / / ?代

声が大事なので・・・

2013/04/10 14:02
字幕つき版 ?さん / / ?代

俳優&女優さんの声を聴きたいと思うので字幕の方がいいと思います。

2013/04/10 14:01
字幕つき版 うーnさん / / ?代

えらそうなんですが、たまに日本語字幕が俳優が言っている事と違う・・・(解釈の仕方なんですがね)

2013/04/10 14:01
字幕つき版 ?さん / / ?代

その方が楽しめる

2013/04/10 14:01
字幕つき版 イルカママさん / / ?代

本人の声も重要なので・・・

2013/04/10 14:00
字幕つき版 ?さん / / ?代

吹き替え版は何とか変

2013/04/10 14:00
字幕つき版 ?さん / / ?代

雰囲気が大事!

2013/04/10 14:00
字幕つき版 ?さん / / ?代

字幕も翻訳家の思想信条が入るけど、声優じゃないタレントが声を当ててる時は字幕を選ぶ。

2013/04/10 14:00
字幕つき版 ?さん / / ?代

いくらテレビが高画質・大画面になっても映画館で見るのとは違いますね。今でも年に数回、映画館に行きます。

2013/04/10 14:00
字幕つき版 たてはさん / 女性 / 60代

吹き替えで翻訳にギョッとすることが多かったので。 「石の上にも三年」なら・・・「江戸の敵は長崎」はないだろう、洋画よ!

2013/04/10 14:00
字幕つき版 ?さん / / ?代

英語なら、分かるので・・・・

2013/04/10 13:59
字幕つき版 ?さん / / ?代

です。

2013/04/10 13:59
字幕つき版 今吉?証拠?東急ストア中目黒店さん / / ?代

一応、字幕を選びましたが、私の経歴、職業柄、いつも字幕が付いていない本物(輸入版?)を見ます。吹き替えは絶対に耐えられないです。