コメント総数:494件
字幕
字幕を読んでいると画面の細部を楽しむことができないけれど、それでも元の言葉のニュアンスを聴きたい。
吹き替え版でもいいのですが、プロの声優ではなく俳優やお笑いタレントやアイドルが下手な吹き替えをしていることが多く、いかにも配給会社の売らんかなの姿勢が見えていやなので字幕付きを観ています。ちゃんとした声優が吹き替えをするようにして欲しい。
洋画は字幕に限る。俳優の生の声がたまらない。日本人の声とは違う。
俳優のナマの声が聞きたい!吹き替えは芝居じみていて見てて恥ずかしい
声優と俳優のギャップを感じる
無理な芸能人吹き替えとか聞いてられないので字幕でお願いしたい。
耳が悪いので、邦画にも字幕をつけてほしいです。DVDだけでもなんとかならないかしら。
まあ、どうでもいい映画はどうでもいいが。
滑舌悪かったり早口だったり小声だったり喚き声だったりして、何言ってるのか分からないことがあるから。
おおげさなセリフまわしが苦手です。
最近の吹き替え版は演技力が低かったり声質とキャラが合っていない人を起用するなど、映画の雰囲気を壊すものが多いので見てられません。
両方。映画館では無理だけど、DVDなら吹き替えで、さらに字幕も出します。たまに英語の和訳が違う表現なのも面白いし、吹き替えでも聞き取りにくい場合があるからね…。
映画館の場合はそう。DVDの場合は、吹き替えが多い。
日本語に翻訳されない微妙なニュアンスがある。俳優のセリフ回し、間の取り方、声のトーンなど吹き替えでは台無しになる
俳優さん独自の声で、鑑賞したい!
です
口の動きと声が違うとなんだか変な感じがして・・・
やっぱりこっちかな。
出演俳優の生の声を聞かないと、演技の半分に触れない事になってしまうからね。
コメント総数:494件
字幕
字幕を読んでいると画面の細部を楽しむことができないけれど、それでも元の言葉のニュアンスを聴きたい。
吹き替え版でもいいのですが、プロの声優ではなく俳優やお笑いタレントやアイドルが下手な吹き替えをしていることが多く、いかにも配給会社の売らんかなの姿勢が見えていやなので字幕付きを観ています。ちゃんとした声優が吹き替えをするようにして欲しい。
洋画は字幕に限る。俳優の生の声がたまらない。日本人の声とは違う。
俳優のナマの声が聞きたい!吹き替えは芝居じみていて見てて恥ずかしい
声優と俳優のギャップを感じる
無理な芸能人吹き替えとか聞いてられないので字幕でお願いしたい。
耳が悪いので、邦画にも字幕をつけてほしいです。DVDだけでもなんとかならないかしら。
まあ、どうでもいい映画はどうでもいいが。
滑舌悪かったり早口だったり小声だったり喚き声だったりして、何言ってるのか分からないことがあるから。
おおげさなセリフまわしが苦手です。
最近の吹き替え版は演技力が低かったり声質とキャラが合っていない人を起用するなど、映画の雰囲気を壊すものが多いので見てられません。
両方。映画館では無理だけど、DVDなら吹き替えで、さらに字幕も出します。たまに英語の和訳が違う表現なのも面白いし、吹き替えでも聞き取りにくい場合があるからね…。
映画館の場合はそう。DVDの場合は、吹き替えが多い。
日本語に翻訳されない微妙なニュアンスがある。俳優のセリフ回し、間の取り方、声のトーンなど吹き替えでは台無しになる
俳優さん独自の声で、鑑賞したい!
です
口の動きと声が違うとなんだか変な感じがして・・・
やっぱりこっちかな。
出演俳優の生の声を聞かないと、演技の半分に触れない事になってしまうからね。