コメント総数:494件
話がつまらなくても誤訳探しとかに目的がシフトできるのでww
字幕スーパー
たいてい字幕付きです
うまい声優が少ないから
英語のはそこそこニュアンス分るから字幕で、ジャッキーのやつとかまったく分らない中国語の映画は吹き替え。
字幕の方が好き
一応、英会話の勉強も兼ねて・・・
慣れているので。
字幕付きです。
映画館では字幕。家でDVD等を見る時は、どっちも。ジョニー・デップや昔のイーストウッドなど吹替え声優が固定されている俳優は吹替えでも見ます
英語の勉強になるし^^
最近の吹き替えは、へたくそな芸能人が多くて不快!ちゃんとした声優さんの吹き替えならいいのに・・・。
最近はタレント声優が多いので特に。昔は吹き替え版も気にせず観ていました。
映画館では字幕版、テレビでは吹き替え版。
頭よさそうですよね
外国語の勉強になる
吹き替え版には声優を使わず、話題性狙いと事務所のごり押しさん(剛力とか)起用が多く聞くに堪えない下手が多いので
英語しかわからないけど何と言ってるのか聞きたいので。特にジョークなんて変な訳付けてる事が多いし翻訳(字幕)と比較したいから。あと俳優の本当の声が聞きたいから。
なんとなく
俳優本人の声が聞きたい。
コメント総数:494件
話がつまらなくても誤訳探しとかに目的がシフトできるのでww
字幕スーパー
たいてい字幕付きです
うまい声優が少ないから
英語のはそこそこニュアンス分るから字幕で、ジャッキーのやつとかまったく分らない中国語の映画は吹き替え。
字幕の方が好き
一応、英会話の勉強も兼ねて・・・
慣れているので。
字幕付きです。
映画館では字幕。家でDVD等を見る時は、どっちも。ジョニー・デップや昔のイーストウッドなど吹替え声優が固定されている俳優は吹替えでも見ます
英語の勉強になるし^^
最近の吹き替えは、へたくそな芸能人が多くて不快!ちゃんとした声優さんの吹き替えならいいのに・・・。
最近はタレント声優が多いので特に。昔は吹き替え版も気にせず観ていました。
映画館では字幕版、テレビでは吹き替え版。
頭よさそうですよね
外国語の勉強になる
吹き替え版には声優を使わず、話題性狙いと事務所のごり押しさん(剛力とか)起用が多く聞くに堪えない下手が多いので
英語しかわからないけど何と言ってるのか聞きたいので。特にジョークなんて変な訳付けてる事が多いし翻訳(字幕)と比較したいから。あと俳優の本当の声が聞きたいから。
なんとなく
俳優本人の声が聞きたい。