コメント総数:494件
いや、むしろ字幕も邪魔。翻訳一切いらん。英語に限るけどw
字幕を追わないと理解できないが、表現方法や聞き取り能力を鍛えるために字幕つきを選んでいる
...ですが、元が英語の映画の場合、不正確・不適切な訳が多いですよね。
迫力が違う
映画館で見るなら字幕。生がいい。
吹き替えよりも字幕のほうがいいです。 でも某映画の公開時の字幕翻訳家をたたく そういう人たちの事はいまだに許せないでいます 字幕をつけるのは、制限ある中で訳するから どうしても制限がつくことなのに・・
ご回答ありがとうございます。 ポイント抽選にはずれました
英語とフランス語とドイツ語とイタリア語は大体聞き取れるので。
俳優さんの声と声優さんの声質とが違うと気持ち悪い
本人の声がいいから
字幕付に限る。演じている俳優さんの生の声を聞きたい。
やはりそのままで。その映画の雰囲気を感じたい。
言語と翻訳ではかなり異なることがあるから。
字幕にできない単語が連発で笑えるモンですから
......................................
字幕派です。
ですね・・・。
です
役者の声を聞きたい
コメント総数:494件
いや、むしろ字幕も邪魔。翻訳一切いらん。英語に限るけどw
字幕を追わないと理解できないが、表現方法や聞き取り能力を鍛えるために字幕つきを選んでいる
...ですが、元が英語の映画の場合、不正確・不適切な訳が多いですよね。
迫力が違う
映画館で見るなら字幕。生がいい。
吹き替えよりも字幕のほうがいいです。 でも某映画の公開時の字幕翻訳家をたたく そういう人たちの事はいまだに許せないでいます 字幕をつけるのは、制限ある中で訳するから どうしても制限がつくことなのに・・
ご回答ありがとうございます。 ポイント抽選にはずれました
英語とフランス語とドイツ語とイタリア語は大体聞き取れるので。
俳優さんの声と声優さんの声質とが違うと気持ち悪い
本人の声がいいから
字幕付に限る。演じている俳優さんの生の声を聞きたい。
やはりそのままで。その映画の雰囲気を感じたい。
言語と翻訳ではかなり異なることがあるから。
字幕にできない単語が連発で笑えるモンですから
......................................
字幕派です。
ですね・・・。
です
役者の声を聞きたい