デイリサーチ

『字幕つき版』と答えた人 のコメント

コメント総数:494件

2013/04/10 14:17
字幕つき版 ?さん / 女性 / 40代

英会話の学習もあるけど、俳優さんの声を生で聴きたい。

2013/04/10 14:17
字幕つき版 ?さん / 女性 / 30代

声優の声がイメージと違う時があるから

2013/04/10 14:16
字幕つき版 ?さん / / ?代

吹き替えだとなんて言ってるのかわからない所があってイライラする

2013/04/10 14:16
字幕つき版 ?さん / / ?代

元の俳優の肉声でないと雰囲気が壊れる。

2013/04/10 14:15
字幕つき版 ?さん / / ?代

声は本人のききたい。

2013/04/10 14:15
字幕つき版 ジョイさん / 女性 / 60代

映画館だったら字幕付き。テレビだったら吹き替えのほうがいいです。

2013/04/10 14:14
字幕つき版 リモーネさん / 女性 / 20代

映画によるかも知れません。

2013/04/10 14:13
字幕つき版 ?さん / / ?代

映画館だと字幕のほうが好き。DVDレンタルのときも字幕でみる。でもテレビでドラマをみるときは吹き替えがいい。なんでだろう?

2013/04/10 14:12
字幕つき版 ?さん / / ?代

吹き替え版だと、作品のよさが伝わってこないと思う。

2013/04/10 14:12
字幕つき版 ?さん / 女性 / 40代

字幕だと読み手側のスピードの問題で字数制限があるらしいが、それではニュアンスすべてが伝わらないので、これまで字幕オンリーだったけど今後は吹き替えにするつもり。

2013/04/10 14:11
字幕つき版 ?さん / / ?代

ドラマも字幕版を放送してる時間のを選んで録画してます。吹替えの声って特に「おじいさん」「黒人のふくよかな中年女性」とかがどの作品見ても同じ声って言うか、、コントみたいで。

2013/04/10 14:10
字幕つき版 yukariさん / / ?代

字幕版と吹き替え版では翻訳の内容が多少異なるので、出来るだけ字幕で見ます。

2013/04/10 14:10
字幕つき版 Diceさん / 男性 / 20代

「映像」だけじゃなくて、「音」までこだわりたい。

2013/04/10 14:09
字幕つき版 ?さん / / ?代

英語がいい

2013/04/10 14:08
字幕つき版 kanzakitomikoさん / 男性 / 60代

いつも韓流ドラマは、字幕でみています。

2013/04/10 14:08
字幕つき版 ?さん / / ?代

しっかり見る時は英語解らなくても字幕に無いニュアンスが伝わるからこっち。ただTV放送で"ながら見"する場合吹替えが便利、横道それて声優当てたり笑

2013/04/10 14:08
字幕つき版 じゅんたかのりさん / 男性 / 50代

「吹き替え」版だと、実際の洋画の雰囲気が伝わってこないような気がします。

2013/04/10 14:08
字幕つき版 ?さん / 男性 / 30代

字幕邪魔だけど雰囲気出ない

2013/04/10 14:08
字幕つき版 ハオーさん / 男性 / 30代

まあね!

2013/04/10 14:07
字幕つき版 ?さん / 女性 / 40代

オリジナルを聞きながら字幕を読む