コメント総数:494件
英会話の学習もあるけど、俳優さんの声を生で聴きたい。
声優の声がイメージと違う時があるから
吹き替えだとなんて言ってるのかわからない所があってイライラする
元の俳優の肉声でないと雰囲気が壊れる。
声は本人のききたい。
映画館だったら字幕付き。テレビだったら吹き替えのほうがいいです。
映画によるかも知れません。
映画館だと字幕のほうが好き。DVDレンタルのときも字幕でみる。でもテレビでドラマをみるときは吹き替えがいい。なんでだろう?
吹き替え版だと、作品のよさが伝わってこないと思う。
字幕だと読み手側のスピードの問題で字数制限があるらしいが、それではニュアンスすべてが伝わらないので、これまで字幕オンリーだったけど今後は吹き替えにするつもり。
ドラマも字幕版を放送してる時間のを選んで録画してます。吹替えの声って特に「おじいさん」「黒人のふくよかな中年女性」とかがどの作品見ても同じ声って言うか、、コントみたいで。
字幕版と吹き替え版では翻訳の内容が多少異なるので、出来るだけ字幕で見ます。
「映像」だけじゃなくて、「音」までこだわりたい。
英語がいい
いつも韓流ドラマは、字幕でみています。
しっかり見る時は英語解らなくても字幕に無いニュアンスが伝わるからこっち。ただTV放送で"ながら見"する場合吹替えが便利、横道それて声優当てたり笑
「吹き替え」版だと、実際の洋画の雰囲気が伝わってこないような気がします。
字幕邪魔だけど雰囲気出ない
まあね!
オリジナルを聞きながら字幕を読む
コメント総数:494件
英会話の学習もあるけど、俳優さんの声を生で聴きたい。
声優の声がイメージと違う時があるから
吹き替えだとなんて言ってるのかわからない所があってイライラする
元の俳優の肉声でないと雰囲気が壊れる。
声は本人のききたい。
映画館だったら字幕付き。テレビだったら吹き替えのほうがいいです。
映画によるかも知れません。
映画館だと字幕のほうが好き。DVDレンタルのときも字幕でみる。でもテレビでドラマをみるときは吹き替えがいい。なんでだろう?
吹き替え版だと、作品のよさが伝わってこないと思う。
字幕だと読み手側のスピードの問題で字数制限があるらしいが、それではニュアンスすべてが伝わらないので、これまで字幕オンリーだったけど今後は吹き替えにするつもり。
ドラマも字幕版を放送してる時間のを選んで録画してます。吹替えの声って特に「おじいさん」「黒人のふくよかな中年女性」とかがどの作品見ても同じ声って言うか、、コントみたいで。
字幕版と吹き替え版では翻訳の内容が多少異なるので、出来るだけ字幕で見ます。
「映像」だけじゃなくて、「音」までこだわりたい。
英語がいい
いつも韓流ドラマは、字幕でみています。
しっかり見る時は英語解らなくても字幕に無いニュアンスが伝わるからこっち。ただTV放送で"ながら見"する場合吹替えが便利、横道それて声優当てたり笑
「吹き替え」版だと、実際の洋画の雰囲気が伝わってこないような気がします。
字幕邪魔だけど雰囲気出ない
まあね!
オリジナルを聞きながら字幕を読む