コメント総数:325件
だけど最近下手な人(本職声優以外)が吹き替えをやっているのが多くて映画自体を見る気が失せる
字幕だと文字数が限定されるから、セリフに対して文字数が少なくなる。なので、少し長めのセリフも短く翻訳されてしまう。対して吹き替えは字幕よりもより多少は正確に翻訳できているので、洋画を見るなら吹き替えの方がいい。
楽でいいです
吹き替えだと映画の雰囲気がだいぶ変わってしまう
画面に集中できるのでやはり吹き替えです。
こっちの方が楽。
吹き替え慣れしてない俳優やアイドルが声あててるようなのは嫌だけどね
こっちの方が。
あんまり映画に行かないのと【高確率でマナーの悪い腹黒阿呆wとあたり・・・台無し!!。】面倒臭いのは嫌いです。><
昔は字幕派だったけど「本職の」声優さん好きになってからは
字幕だと疲れる
誰が担当するのか楽しみvv
分かる言葉がいい
歳と共に字幕を見るのがしんどいものがある。
映像に集中したい!・・・字幕を読むのが遅いので^^;
以前は半々でしたが 眼がねー 年のせいと 言っておきましよう。
楽。
目が悪いので…。でも最近は吹き替えで下手な人が多くて…悩む。
此の年になると、此方が良いです。
コメント総数:325件
だけど最近下手な人(本職声優以外)が吹き替えをやっているのが多くて映画自体を見る気が失せる
字幕だと文字数が限定されるから、セリフに対して文字数が少なくなる。なので、少し長めのセリフも短く翻訳されてしまう。対して吹き替えは字幕よりもより多少は正確に翻訳できているので、洋画を見るなら吹き替えの方がいい。
楽でいいです
吹き替えだと映画の雰囲気がだいぶ変わってしまう
画面に集中できるのでやはり吹き替えです。
こっちの方が楽。
吹き替え慣れしてない俳優やアイドルが声あててるようなのは嫌だけどね
こっちの方が。
あんまり映画に行かないのと【高確率でマナーの悪い腹黒阿呆wとあたり・・・台無し!!。】面倒臭いのは嫌いです。><
こっちの方が。
昔は字幕派だったけど「本職の」声優さん好きになってからは
字幕だと疲れる
誰が担当するのか楽しみvv
分かる言葉がいい
歳と共に字幕を見るのがしんどいものがある。
映像に集中したい!・・・字幕を読むのが遅いので^^;
以前は半々でしたが 眼がねー 年のせいと 言っておきましよう。
楽。
目が悪いので…。でも最近は吹き替えで下手な人が多くて…悩む。
此の年になると、此方が良いです。