コメント総数:331件
洋画の場合だが
最近は吹き替えのほうが楽になってきた。
両方に独自の好さがあります。
こだわらない。
基本は字幕付きで、俳優さん達の時価の声を聞きながら見るのが好きだが、たまに吹き替えで見ると楽。たいして思い入れのない役者さんの時は吹き替えで・・・。
字幕の方が臨場感がある
おや、LifeMileと同じアンケートだ。
人の勝手だろ!?そんな事聞いてどうする??自分で観る映画人に聞かなきゃ決められないのか??
最近は吹き替えが増えたかな。
日本語が多い。だが英語で話していることを上手に言い換えていないことがある。
字幕版のほうが元のイメージのままで良いと思いがちだけど、吹き替え版に比べて情報量が圧倒的に少ないから元の言語をきちんと理解できて観るのが一番いい…という理想論
ミュージカルやオペラ映画は絶対に字幕だけど、ほかの洋画は吹き替えの方が内容がわかって楽しい。でも吹き替えが下手そうなアイドルとかタレント起用の映画は字幕にしちゃう…。
ちゃんとその俳優さんにあった声の人が吹き替えしていれば、吹き替えにします。
最近はどっちでもいいかな
コメディは吹き替え、シリアスな作品は字幕
吹き替えの方が見やすいけど、最近はプロの声優を使わず、話題性だけでアイドルとかを吹き替えに使うから下手過ぎて聞いていられない、アニメにも言えることだけどプロの声優がいるんだからプロにまかせておけばいいのに。
かな?
あまり見ないのでこだわりはない
空いてる方に入る
です
コメント総数:331件
洋画の場合だが
最近は吹き替えのほうが楽になってきた。
両方に独自の好さがあります。
こだわらない。
基本は字幕付きで、俳優さん達の時価の声を聞きながら見るのが好きだが、たまに吹き替えで見ると楽。たいして思い入れのない役者さんの時は吹き替えで・・・。
字幕の方が臨場感がある
おや、LifeMileと同じアンケートだ。
人の勝手だろ!?そんな事聞いてどうする??自分で観る映画人に聞かなきゃ決められないのか??
最近は吹き替えが増えたかな。
日本語が多い。だが英語で話していることを上手に言い換えていないことがある。
字幕版のほうが元のイメージのままで良いと思いがちだけど、吹き替え版に比べて情報量が圧倒的に少ないから元の言語をきちんと理解できて観るのが一番いい…という理想論
ミュージカルやオペラ映画は絶対に字幕だけど、ほかの洋画は吹き替えの方が内容がわかって楽しい。でも吹き替えが下手そうなアイドルとかタレント起用の映画は字幕にしちゃう…。
ちゃんとその俳優さんにあった声の人が吹き替えしていれば、吹き替えにします。
最近はどっちでもいいかな
コメディは吹き替え、シリアスな作品は字幕
吹き替えの方が見やすいけど、最近はプロの声優を使わず、話題性だけでアイドルとかを吹き替えに使うから下手過ぎて聞いていられない、アニメにも言えることだけどプロの声優がいるんだからプロにまかせておけばいいのに。
かな?
あまり見ないのでこだわりはない
空いてる方に入る
です