コメント総数:331件
韓国の映画やドラマは言葉がが分かるので字幕です。 他の言語圏のものは最近殆ど見ないけど、吹き替えの方が楽ですね。俳優さんも知らないから、イメージが違うって事もないので…
216
下手なタレントが声優してる場合は字幕版を選びたい
プロの声優がアテているなら吹き替え版、違うなら字つきで。
字幕が多いけど、映画にもよります
なぁんだぁ
バットマンやMIBの様に英語でないと面白くない物があるので、日本語/英語字幕と英語/日本語字幕の両方で視聴します。例えば、Big boy.で直訳では意味不明に。他には、交渉時、相手が絶対に受け入れられない条件提示や説得をする表現では、隠語になっていたり・・・。 この隠語は、オスプレイ配備問題でも出ていました。オスプレイに試乗すれば納得できますか?の表現で、真意は”必ず配備します。”となります。日本側は”そんな方法で納得できるわけが無いでしょ。”と会話が成り立っていませんでしたが・・・。
両方観たいですね
これ
英語の勉強になる。
英語は出来ますので何もなし。独語はまあまあ、!仏語はいまいちなので!字幕結構間違っていますよ、もちろん吹き替えも!二元放送で見れば笑えますよ。 安倍麻生政権即退陣を!
24を見るときは絶対字幕だと追いつかない
DVDで見るときは字幕・吹き替え両方で見ます。だから観るのに2倍の時間がかかるけど・・・笑
ちゃんとした声優さんじゃなくて、タレントや芸人が吹き替えをするのはイヤ。
某映画みたいに主役の吹き替えが剛力・字幕が戸田のなっちゃんという地獄の二択を迫られる場合もあったりするから油断はできねえのだ
DVDだと、字幕と吹き替えの両方を見聞きしながら違いを楽しむのが好きです。
テレビの録画でしか見ないけど、吹き替え版で面白かったら字幕付きで2回目を見る。
開始時間の早い方を見る
両方
おk
コメント総数:331件
韓国の映画やドラマは言葉がが分かるので字幕です。 他の言語圏のものは最近殆ど見ないけど、吹き替えの方が楽ですね。俳優さんも知らないから、イメージが違うって事もないので…
216
下手なタレントが声優してる場合は字幕版を選びたい
プロの声優がアテているなら吹き替え版、違うなら字つきで。
字幕が多いけど、映画にもよります
なぁんだぁ
バットマンやMIBの様に英語でないと面白くない物があるので、日本語/英語字幕と英語/日本語字幕の両方で視聴します。例えば、Big boy.で直訳では意味不明に。他には、交渉時、相手が絶対に受け入れられない条件提示や説得をする表現では、隠語になっていたり・・・。 この隠語は、オスプレイ配備問題でも出ていました。オスプレイに試乗すれば納得できますか?の表現で、真意は”必ず配備します。”となります。日本側は”そんな方法で納得できるわけが無いでしょ。”と会話が成り立っていませんでしたが・・・。
両方観たいですね
これ
英語の勉強になる。
英語は出来ますので何もなし。独語はまあまあ、!仏語はいまいちなので!字幕結構間違っていますよ、もちろん吹き替えも!二元放送で見れば笑えますよ。 安倍麻生政権即退陣を!
24を見るときは絶対字幕だと追いつかない
DVDで見るときは字幕・吹き替え両方で見ます。だから観るのに2倍の時間がかかるけど・・・笑
ちゃんとした声優さんじゃなくて、タレントや芸人が吹き替えをするのはイヤ。
某映画みたいに主役の吹き替えが剛力・字幕が戸田のなっちゃんという地獄の二択を迫られる場合もあったりするから油断はできねえのだ
DVDだと、字幕と吹き替えの両方を見聞きしながら違いを楽しむのが好きです。
テレビの録画でしか見ないけど、吹き替え版で面白かったら字幕付きで2回目を見る。
開始時間の早い方を見る
両方
おk