コメント総数:331件
英語なら字幕の必要はないが、フランス語とか他の言語だと吹き替えの方が良い。
最近は邦画ばっかですが^^
低学年の子供は難しい漢字をよめないので、映画館で観るときは吹き替えが多いですが。 大人だけでみる映画は字幕が多いかな。
映画通ぶってるわけじゃないから内容がわかりさえすればどっちでもいい。
映画次第です
基本的に字幕で見たいが、ロード・オブ・ザ・リングみたいに設定が入れ組んでるとなると吹き替えないとキツイ。
気にしない
映画館では字幕。 DVDでは腰を落ち着けてじっくり見るときは字幕、ながら見のときは吹き替え。
映画による
気に入れば両方の音声で見る。
作品によって変わります。
好きな俳優さんのだったら声が聞きたいので字幕にしていますが、ながら見のときは吹き替えで。
どちらでも良いが、芸人やタレントとかがやる吹き替え版は見ない。
作品による。
両方見たりして違いを楽しんでます。
どちらも楽しむ
コメント総数:331件
英語なら字幕の必要はないが、フランス語とか他の言語だと吹き替えの方が良い。
最近は邦画ばっかですが^^
低学年の子供は難しい漢字をよめないので、映画館で観るときは吹き替えが多いですが。 大人だけでみる映画は字幕が多いかな。
映画通ぶってるわけじゃないから内容がわかりさえすればどっちでもいい。
映画次第です
基本的に字幕で見たいが、ロード・オブ・ザ・リングみたいに設定が入れ組んでるとなると吹き替えないとキツイ。
気にしない
映画館では字幕。 DVDでは腰を落ち着けてじっくり見るときは字幕、ながら見のときは吹き替え。
映画による
気に入れば両方の音声で見る。
作品によって変わります。
好きな俳優さんのだったら声が聞きたいので字幕にしていますが、ながら見のときは吹き替えで。
どちらでも良いが、芸人やタレントとかがやる吹き替え版は見ない。
作品による。
両方見たりして違いを楽しんでます。
どちらも楽しむ