コメント総数:331件
どちらも作品によります。
基本字幕だが、ドタバタ映画など吹き替えが良い場合もある
ケースバイケース
,
字幕の方が楽だけど、吹き替えで俳優のイメージと声優の声が合わず気になって仕方ない時もあります。
OK!?
英語ならそのまま。フランス語とか別は字幕かなー
テレビはともかく、映画で吹き替えはあまり見たことはないです。
どちらでもよい
吹替えのほうが会話の言語量が多くニュアンスなど伝わりやすい気がする。目が疲れないし。 聞き取れる言語に限り、字幕だと言い回しが正確にわかったり俳優さん本来の声が聞けて嬉しい。
英語の習いたては字幕の方が良い場合がある。
面白い物はどっちでも良いけど、吹き替えの方が 見易いのはシリアスな映画!
あまりこだわりはないけど、映画館では字幕かな〜
吹き替えが下手の時は字幕優先。
まあ、英語が理解出来れば字幕がいいけどね。
両方視聴。
シリーズものなどで、内容のバックボーンが分かっているときは字幕 わかりにくい内容や、長時間物のと時はは吹き替え
個人で観るなら字幕主義ですが、知人と一緒の場合は吹き替えの時もあります(いわゆる「声優オタク」の人もいるので‥)
どちらでもいい。
配役によっての俳優の声質も大切ですから。
コメント総数:331件
どちらも作品によります。
基本字幕だが、ドタバタ映画など吹き替えが良い場合もある
ケースバイケース
,
字幕の方が楽だけど、吹き替えで俳優のイメージと声優の声が合わず気になって仕方ない時もあります。
OK!?
英語ならそのまま。フランス語とか別は字幕かなー
テレビはともかく、映画で吹き替えはあまり見たことはないです。
どちらでもよい
吹替えのほうが会話の言語量が多くニュアンスなど伝わりやすい気がする。目が疲れないし。 聞き取れる言語に限り、字幕だと言い回しが正確にわかったり俳優さん本来の声が聞けて嬉しい。
英語の習いたては字幕の方が良い場合がある。
面白い物はどっちでも良いけど、吹き替えの方が 見易いのはシリアスな映画!
あまりこだわりはないけど、映画館では字幕かな〜
吹き替えが下手の時は字幕優先。
まあ、英語が理解出来れば字幕がいいけどね。
両方視聴。
シリーズものなどで、内容のバックボーンが分かっているときは字幕 わかりにくい内容や、長時間物のと時はは吹き替え
個人で観るなら字幕主義ですが、知人と一緒の場合は吹き替えの時もあります(いわゆる「声優オタク」の人もいるので‥)
どちらでもいい。
配役によっての俳優の声質も大切ですから。