コメント総数:338件
中学時代からずっと使っている。あと、英仏や英独など
英和辞典なんて初歩もいいところ。英英辞典を使わずに英語は理解できないよね。だから日本人は英語ができないんだ。
昔は使っていたね。インターネットが普及する前は、そういう辞書は高かったな。 今はスペイン語とポルトガル語で仕事しているので、スペイン王立アカデミーのネット辞書とかポルトガル語のネット辞書とかよく使っている。 便利な世の中になったものだ。
教育学の研究者なので、日本に入ってきた言葉や概念の意味を深く知るには英独辞典なども必携です。 日本語の「消火器」は英語で「exstinguisher」ですが、「exstinguish(火を消す)」は「distinguish(分ける、区別する)」と同じ語源を持ち、「(可燃物から酸素を分離することとによって)火を消す」という意味から、日本語では直接的に火を消す道具という名称であるのに対して、ラテン系の言語では「酸素を排除した結果として火を消す」という、より科学的な意味を持っていることが分かります。
あい
昔ですけで・・
英語は解らないので直ぐ調べます
学生の時はもちろん 就職が外資系の会社だったので使いました
何度もある
あります。仏仏よりは少ないけど。
想像以上に便利です。words note もこれによっています。
英検取る時と、個人レッスン受けてた時
今は使ってない
大学が英語科だったので、いつも使っていました。今でも持っています。
若い頃、L.A.で購入して使ってましたね。
もちろんです
高校で買わされました。英英辞典をひいても、さらに英和辞典をひくこともしばしばでしたが。
帰国子女という言葉もないころのそれでした。日本語の辞書が国語辞典であるように英語の辞書は本来英英であることが使い込むとわかります。
本来の意味(ネイティブの)を知るにはこちらを使っていました
英文科だったのでそれなりに
コメント総数:338件
中学時代からずっと使っている。あと、英仏や英独など
英和辞典なんて初歩もいいところ。英英辞典を使わずに英語は理解できないよね。だから日本人は英語ができないんだ。
昔は使っていたね。インターネットが普及する前は、そういう辞書は高かったな。 今はスペイン語とポルトガル語で仕事しているので、スペイン王立アカデミーのネット辞書とかポルトガル語のネット辞書とかよく使っている。 便利な世の中になったものだ。
教育学の研究者なので、日本に入ってきた言葉や概念の意味を深く知るには英独辞典なども必携です。 日本語の「消火器」は英語で「exstinguisher」ですが、「exstinguish(火を消す)」は「distinguish(分ける、区別する)」と同じ語源を持ち、「(可燃物から酸素を分離することとによって)火を消す」という意味から、日本語では直接的に火を消す道具という名称であるのに対して、ラテン系の言語では「酸素を排除した結果として火を消す」という、より科学的な意味を持っていることが分かります。
あい
昔ですけで・・
英語は解らないので直ぐ調べます
学生の時はもちろん 就職が外資系の会社だったので使いました
何度もある
あります。仏仏よりは少ないけど。
想像以上に便利です。words note もこれによっています。
英検取る時と、個人レッスン受けてた時
今は使ってない
大学が英語科だったので、いつも使っていました。今でも持っています。
若い頃、L.A.で購入して使ってましたね。
もちろんです
高校で買わされました。英英辞典をひいても、さらに英和辞典をひくこともしばしばでしたが。
帰国子女という言葉もないころのそれでした。日本語の辞書が国語辞典であるように英語の辞書は本来英英であることが使い込むとわかります。
本来の意味(ネイティブの)を知るにはこちらを使っていました
英文科だったのでそれなりに