コメント総数:338件
英和で調べても意味やニュアンスが分かりにくかったり、英語で説明しにくいときなどに役に立ちました。意外と役に立つし、面白いです。
むかしはね。
じゅうぶんです♪
学生の頃、使っていました
なつい。好き。
学生のころ
英文を書くには和英だけじゃ無理だった。今は翻訳ソフトが良くなってきて、出番が減ったかな。
英単語の定義が英語で書かれているので、日本語で国語辞典を引くような気分ですね。
aru
大学の授業で使うし、文献読むのに英和で単語が見つからなかったら英英辞典しか調べよう無かった。低学歴にはわからないかな〜草
日常英会話1級試験を受けるときに頻繁に使用し、擦り切れるほど使っていました。
今でも時々使うよ。
英会話を習っていた時は必須だった。
学生時代にはよく使いましたね
英和の訳者・編集者というのは100%は信用できんから。訳語なんてだいぶアバウトでニュアンスを伝えきっていない。
高校の時には推奨されて、使いましたが... 効果はどうだったかな?
入社した時、上司命令で。英語苦手の私には1個目の単語を調べたら説明文にまた解らない単語が出てきて、それをまた調べたら・・・という無限ループに陥りました。
です
ボキャブラリーを増やすため高校からは英英辞典しか使っていない
学生の頃に・・・。
コメント総数:338件
英和で調べても意味やニュアンスが分かりにくかったり、英語で説明しにくいときなどに役に立ちました。意外と役に立つし、面白いです。
むかしはね。
じゅうぶんです♪
学生の頃、使っていました
なつい。好き。
学生のころ
英文を書くには和英だけじゃ無理だった。今は翻訳ソフトが良くなってきて、出番が減ったかな。
英単語の定義が英語で書かれているので、日本語で国語辞典を引くような気分ですね。
aru
大学の授業で使うし、文献読むのに英和で単語が見つからなかったら英英辞典しか調べよう無かった。低学歴にはわからないかな〜草
日常英会話1級試験を受けるときに頻繁に使用し、擦り切れるほど使っていました。
今でも時々使うよ。
英会話を習っていた時は必須だった。
学生時代にはよく使いましたね
英和の訳者・編集者というのは100%は信用できんから。訳語なんてだいぶアバウトでニュアンスを伝えきっていない。
高校の時には推奨されて、使いましたが... 効果はどうだったかな?
入社した時、上司命令で。英語苦手の私には1個目の単語を調べたら説明文にまた解らない単語が出てきて、それをまた調べたら・・・という無限ループに陥りました。
です
ボキャブラリーを増やすため高校からは英英辞典しか使っていない
学生の頃に・・・。