コメント総数:338件
遠い昔、大学時代です。
学生時代は。
留学時はもとより、今も仕事で日常的に(オンライン版ですが)使います。英和辞典を使えばいいという話しも聞きますが、英文を扱う上では英英辞典のほうが正しい表現にたどり着きます。
英語の勉強になるって聞いてやってみたけど、なかなか続かず… 辞書、高いのに、もったいなかった(という勉強道具は山ほどある。とほほ)
高校の頃に強制的に使わされたが、調べた言葉の意味が不明→英英辞典に書いてある文が意味不明→新しい解説文が意味不明→・・・というだけで無意味だった。そんな事より、関西弁・標準語辞典がほしい。「もうかりまっか」→「こんにちは」みたいな感じで。
学生の頃
現役時代は頻繁に
英和がポンコツな訳の時
慣れたら便利です。
英和辞典より使いやすい場合もあるので使いました 英語の国語辞典のようなものですよ
学生時代はちょくちょく使いました
仕事柄よく使います。オンラインですが。似た語句の違いなどもググります。ネットで調べられるので便利になりました。
ところで英英辞典手なんだ。
英会話学校へ通っていた時に勧められて買いました。
英語の専門学校に通っていた時に必須でした。
知らない英単語をググるとケンブリッジ英英辞典の検索結果が上位に来ていることがあり、ちらりと目を向けることがあります。「もしも自分がこんなふうに英語で何かを正確に説明できたら、さぞかし気持ちいいだろうな!」なんて思います。
専門用語用ですね。
昔はPCが無かったから大学時代は必須でした
おもしろい。英和の和訳よりも具体的な意味が理解しやすいこともあるし、わかりやすい説明も少なくない。国語辞典の英語版と考えるといいかと。英和と英英の併用がおすすめ。
学生時代まだインターネット環境も無かった時代に使ってた。
コメント総数:338件
遠い昔、大学時代です。
学生時代は。
留学時はもとより、今も仕事で日常的に(オンライン版ですが)使います。英和辞典を使えばいいという話しも聞きますが、英文を扱う上では英英辞典のほうが正しい表現にたどり着きます。
英語の勉強になるって聞いてやってみたけど、なかなか続かず… 辞書、高いのに、もったいなかった(という勉強道具は山ほどある。とほほ)
高校の頃に強制的に使わされたが、調べた言葉の意味が不明→英英辞典に書いてある文が意味不明→新しい解説文が意味不明→・・・というだけで無意味だった。そんな事より、関西弁・標準語辞典がほしい。「もうかりまっか」→「こんにちは」みたいな感じで。
学生の頃
現役時代は頻繁に
英和がポンコツな訳の時
慣れたら便利です。
英和辞典より使いやすい場合もあるので使いました 英語の国語辞典のようなものですよ
学生時代はちょくちょく使いました
仕事柄よく使います。オンラインですが。似た語句の違いなどもググります。ネットで調べられるので便利になりました。
ところで英英辞典手なんだ。
英会話学校へ通っていた時に勧められて買いました。
英語の専門学校に通っていた時に必須でした。
知らない英単語をググるとケンブリッジ英英辞典の検索結果が上位に来ていることがあり、ちらりと目を向けることがあります。「もしも自分がこんなふうに英語で何かを正確に説明できたら、さぞかし気持ちいいだろうな!」なんて思います。
専門用語用ですね。
昔はPCが無かったから大学時代は必須でした
おもしろい。英和の和訳よりも具体的な意味が理解しやすいこともあるし、わかりやすい説明も少なくない。国語辞典の英語版と考えるといいかと。英和と英英の併用がおすすめ。
学生時代まだインターネット環境も無かった時代に使ってた。