コメント総数:812件
ライフライン(和製英語)
例として「遠隔指示器」というより「リモコン」って言った方が分かりやすいような場合。
〉何で 同じ文字が続く場合、文脈が読みづらくなるから。 また漢字、ひらがな、カタカナで相手に与える印象が変わるから。
エビデンスとか
気付かずに言っちゃってたりしてるかも?
リベンジとか軽い意味で使っているのに日本語にしたら重い意味になる。
あまり言い換えるのは好きでないが。
上から目線で使われてもw
あえて言うわけではないけど、カタカナ言葉のほうが一般的になっているものはたくさんある
リスペクトってよく聞く
リストアップとかリスク管理とかレベルアップなど。
日本語より一般的に普及している言葉なら。その方がニュアンス的伝わり易かったりする。
たまにあるね。
ぱっと思いついた方で言うかな。わからないようなら言いかえる
たぶん
敢えてと言うよりも、会話の中で自然と。
たまにです。
少しだけあります。例えば、昔は「衣紋かけ」という言い方が普通でしたが、最近は、若い人たちはもちろんのこと、かなりの高齢者でも「ハンガー」という言い方する人が増えていると思います。
オウィエ
あえて、ってことではないですが、皆に一番わかりやすい言い方にします。
コメント総数:812件
ライフライン(和製英語)
例として「遠隔指示器」というより「リモコン」って言った方が分かりやすいような場合。
〉何で 同じ文字が続く場合、文脈が読みづらくなるから。 また漢字、ひらがな、カタカナで相手に与える印象が変わるから。
エビデンスとか
気付かずに言っちゃってたりしてるかも?
リベンジとか軽い意味で使っているのに日本語にしたら重い意味になる。
あまり言い換えるのは好きでないが。
上から目線で使われてもw
あえて言うわけではないけど、カタカナ言葉のほうが一般的になっているものはたくさんある
リスペクトってよく聞く
リストアップとかリスク管理とかレベルアップなど。
日本語より一般的に普及している言葉なら。その方がニュアンス的伝わり易かったりする。
たまにあるね。
ぱっと思いついた方で言うかな。わからないようなら言いかえる
たぶん
敢えてと言うよりも、会話の中で自然と。
たまにです。
少しだけあります。例えば、昔は「衣紋かけ」という言い方が普通でしたが、最近は、若い人たちはもちろんのこと、かなりの高齢者でも「ハンガー」という言い方する人が増えていると思います。
オウィエ
あえて、ってことではないですが、皆に一番わかりやすい言い方にします。