コメント総数:812件
なじんでる日本語多い
たまにある。
学校ではそれなりの成績でしたが会話(発音?)が駄目なので、海外ではヒアリングはOKなのに通じない事多くて毎日ドラマ、映画みてます。
無意識で使ってると思う。
職業柄もあるのですがむしろ、わざわざ日本語に置き換えて言うことが多い
カタカナで。
なんか嫌ですが、不意に口から出てしまうことがあります。
英語圏で生活していた経験があり、つい、口から出てしまう事がある。
さよなら→バイバイ、かばん→バッグ、とか
同僚がペンディングとかヘッジをかけるとかよく使う。いい感じはしない。
言い換えは可能ではあるがそもそも日本語にない概念になるものはその方が通じやすいし、微妙に意味が変わってしまう場合はね。
日本語のほうが通じなさそうならカタカナを使う、NISA(ニーサ)とか。
英語やカタカナは嫌いだが、つい自然の流れで使ってしまっている言葉は多いかな。
レスポンスとか
海外生活の経験があったのでつい出てしまうことがある
その方が通じる世代が増えた
オー・マイ・ゴッド
ルー大柴さん元気かなぁ
但し、正確に言い換えられているかは微妙…
ハッピーバースディ
コメント総数:812件
なじんでる日本語多い
たまにある。
学校ではそれなりの成績でしたが会話(発音?)が駄目なので、海外ではヒアリングはOKなのに通じない事多くて毎日ドラマ、映画みてます。
無意識で使ってると思う。
職業柄もあるのですがむしろ、わざわざ日本語に置き換えて言うことが多い
カタカナで。
なんか嫌ですが、不意に口から出てしまうことがあります。
英語圏で生活していた経験があり、つい、口から出てしまう事がある。
さよなら→バイバイ、かばん→バッグ、とか
同僚がペンディングとかヘッジをかけるとかよく使う。いい感じはしない。
言い換えは可能ではあるがそもそも日本語にない概念になるものはその方が通じやすいし、微妙に意味が変わってしまう場合はね。
日本語のほうが通じなさそうならカタカナを使う、NISA(ニーサ)とか。
英語やカタカナは嫌いだが、つい自然の流れで使ってしまっている言葉は多いかな。
レスポンスとか
海外生活の経験があったのでつい出てしまうことがある
その方が通じる世代が増えた
オー・マイ・ゴッド
ルー大柴さん元気かなぁ
但し、正確に言い換えられているかは微妙…
ハッピーバースディ