コメント総数:812件
えすでぃーじーず とか
カタカナだ
書き言葉はよくやる。漢字が続いたりひらがなが続いたりすると読みづらいから、変換する。
あるよ
英語のほうが使いやすいとき
その方が伝わりやすいこともありますしね
外来語のほうが伝わるのかなあと思うときがありますね…
全くない人は殆どいないと思うんだけど。日本語と思って普通に話してるんじゃない?
技術用語は日本語だと回りくどくなったり聞き違いがおこるので
たまに
サンキューとかハローとか
なるべくカタカナ語は使わないように心掛けています
意識的に「敢えて」はないかな。例えば証拠をエビデンス、多様性をダイバーシティ、出口をイグジット…みたいな世間の浸透具合が一般的ではなさそうに私が感じている場合は「敢えて」他者に意味合いが伝わりにくそうには言い換えないけど、場面をシーン、駐車場をパーキング、映画をムービーやシネマ、映画館をシアター、書籍をブック…など、相手も「その言い方は意味も含め知っている」みたいな英語カタカナ発音のは、自然変換して会話の中で使ってますね。他にも普段使いで了解をオッケー、さよならをバイバイ、果物をフルーツとか、いっぱい言い換えてます。
藪からスティックとか、毎日がエブリディとか、たまに使う
若ぶりたい時にネ(笑)
そうですね
たまにあります
気心しれた人に
速度⇒スピード、印刷機⇒プリンター、帳面型電納機器⇒ノートパソコン・・・などかな? 外国の横文字単語は出来るだけ使わないようにして居る。
はい。
コメント総数:812件
えすでぃーじーず とか
カタカナだ
書き言葉はよくやる。漢字が続いたりひらがなが続いたりすると読みづらいから、変換する。
あるよ
英語のほうが使いやすいとき
その方が伝わりやすいこともありますしね
外来語のほうが伝わるのかなあと思うときがありますね…
全くない人は殆どいないと思うんだけど。日本語と思って普通に話してるんじゃない?
技術用語は日本語だと回りくどくなったり聞き違いがおこるので
たまに
サンキューとかハローとか
なるべくカタカナ語は使わないように心掛けています
意識的に「敢えて」はないかな。例えば証拠をエビデンス、多様性をダイバーシティ、出口をイグジット…みたいな世間の浸透具合が一般的ではなさそうに私が感じている場合は「敢えて」他者に意味合いが伝わりにくそうには言い換えないけど、場面をシーン、駐車場をパーキング、映画をムービーやシネマ、映画館をシアター、書籍をブック…など、相手も「その言い方は意味も含め知っている」みたいな英語カタカナ発音のは、自然変換して会話の中で使ってますね。他にも普段使いで了解をオッケー、さよならをバイバイ、果物をフルーツとか、いっぱい言い換えてます。
藪からスティックとか、毎日がエブリディとか、たまに使う
若ぶりたい時にネ(笑)
そうですね
たまにあります
気心しれた人に
速度⇒スピード、印刷機⇒プリンター、帳面型電納機器⇒ノートパソコン・・・などかな? 外国の横文字単語は出来るだけ使わないようにして居る。
はい。