コメント総数:812件
日本人どうしなのに英語で挨拶したりとかはよくある。
サンキューとかラジャーとか・・
これ
そう言われてみると、サンキューとか言ってしまう。普通にありがとうでいいのにね。
はい
「メモしておきます」をかっこつけて「take note しておきます」とかね。銀行小説の読みすぎですね。
もはや日本語の一部になってる言葉も多いですからね。
会話をしているときに読み(発音)が同じ単語で、文脈で判断するにも分かり難い場合には英語で言った方が理解しやすいということはある。
です。
ある。
普及しているなら
ど忘れした漢字の代わりに
ssu
はい。
たまに有りますね。
イイネ!、オッケー、その他色々と使っていますね。別にカッコ付けで言っている訳ではありませんが、世代も変わって来ているのですから時代にも合わせて行かないとね。
言葉をカタカナ語にするには難しいけど、文章を書くときに居長したいとき英語やカタカナで表記することはあるネ。
海外生活が長すぎて、あえてではないけれど日本語が出てこない事があります。恥ずかしいです。
敢えて言い換えるのは「オッケー」ぐらいかな
意味や感じ方に幅がある言葉や場面であるし、 文字で書く時に漢字・カタカナ・ひらがなが続いて読みにくい時に敢えてそうする事がある。
コメント総数:812件
日本人どうしなのに英語で挨拶したりとかはよくある。
サンキューとかラジャーとか・・
これ
そう言われてみると、サンキューとか言ってしまう。普通にありがとうでいいのにね。
はい
「メモしておきます」をかっこつけて「take note しておきます」とかね。銀行小説の読みすぎですね。
もはや日本語の一部になってる言葉も多いですからね。
会話をしているときに読み(発音)が同じ単語で、文脈で判断するにも分かり難い場合には英語で言った方が理解しやすいということはある。
です。
ある。
普及しているなら
ど忘れした漢字の代わりに
ssu
はい。
たまに有りますね。
イイネ!、オッケー、その他色々と使っていますね。別にカッコ付けで言っている訳ではありませんが、世代も変わって来ているのですから時代にも合わせて行かないとね。
言葉をカタカナ語にするには難しいけど、文章を書くときに居長したいとき英語やカタカナで表記することはあるネ。
海外生活が長すぎて、あえてではないけれど日本語が出てこない事があります。恥ずかしいです。
敢えて言い換えるのは「オッケー」ぐらいかな
意味や感じ方に幅がある言葉や場面であるし、 文字で書く時に漢字・カタカナ・ひらがなが続いて読みにくい時に敢えてそうする事がある。