コメント総数:4914件
集中して観るときは字幕。作業しながらだと外国語は分からないので吹き替え+日本語字幕でニュアンスの差を楽しみます。
最近字幕が少なくなったような気がする。
英語以外だと字幕が必要です
声もキャスティングの1つだよね
やっぱり微妙な雰囲気が伝わるし・・・
字幕を追いかけるのは大変だけど面白いから
年代の相違かな?と気掛りでしたが回答結果をみて「ホッと」
字幕で見ることが当然。
英語の勉強をしているので英語で聞きたいです。最近3Dで吹き替えが増えているので困る!!!!!!!!!!!!
本人の声じゃないと絶対に嫌!
訳されたことが違うかもしれないから。
やっぱり生の声が1番だし、口の動きも気にならない
本人の声と吹き替えとでは、全然声が違う。日本人向けのイメージをつくりあげてしまっていて良くない。
字幕のほうがすき
英語なら俳優さんの生の声を聞きたいので、字幕で見ます。
吹き替えも声がよければDVDのときたまに
最近は映画自体見ることが減ったなぁ〜
吹き替えってすっごいチープに聞こえる。。。 外人の顔に日本人の声がどうしても合わないからなんだろうけど
劇場では字幕、家庭では吹き替え
これ
コメント総数:4914件
集中して観るときは字幕。作業しながらだと外国語は分からないので吹き替え+日本語字幕でニュアンスの差を楽しみます。
最近字幕が少なくなったような気がする。
英語以外だと字幕が必要です
声もキャスティングの1つだよね
やっぱり微妙な雰囲気が伝わるし・・・
字幕を追いかけるのは大変だけど面白いから
年代の相違かな?と気掛りでしたが回答結果をみて「ホッと」
字幕で見ることが当然。
英語の勉強をしているので英語で聞きたいです。最近3Dで吹き替えが増えているので困る!!!!!!!!!!!!
本人の声じゃないと絶対に嫌!
訳されたことが違うかもしれないから。
やっぱり生の声が1番だし、口の動きも気にならない
本人の声と吹き替えとでは、全然声が違う。日本人向けのイメージをつくりあげてしまっていて良くない。
字幕のほうがすき
英語なら俳優さんの生の声を聞きたいので、字幕で見ます。
吹き替えも声がよければDVDのときたまに
最近は映画自体見ることが減ったなぁ〜
吹き替えってすっごいチープに聞こえる。。。 外人の顔に日本人の声がどうしても合わないからなんだろうけど
劇場では字幕、家庭では吹き替え
これ