コメント総数:4914件
下手な芸能人の吹き替えで、作品がぶち壊しになる場合がある。
字幕
日本語なら聞き取りにくいなんてことがありますが、字幕ならOK。生の声も聞けちゃうしね。
字幕がいい
俳優の声、トーンが味わうためにも、字幕です。
吹き替えの顔がわかっているとその人とかぶってしまうので、だめです。
声優が画面と全然合致していない場合が多だ有るので。
役者さんの本当の声を聞きたいよね
洋画で吹き替えは基本的に邪道だと思う。俳優さんの演技も映画の重要な要素だから。俳優さん目当てに見る映画がほとんどだし。でも、海外ドラマでは、最初から吹き替えに慣れている場合は、それでも見ごたえあると思う。
本人の声が聞きたいから
声の調子も演技のうちだから。
本人の声を聞きたいので
映画館ではほとんど観ないけど、レンタルで観る時は「字幕」。最近は、変な人が吹き替えすることも多いしね。
やっぱり生の声が聞きたいから。
やっぱり本物が一番。
名画の字幕の作り方は流石!・・・ローマの休日
吹き替えだとイメージが悪くなる
出演者の肉声が聞けるので!だから、吹き替えの声を聞いたときガッカリしたりします。
実際に演技している俳優さんの声をききたいので。
同じ映画を吹き替えと、字幕で見てみたら、面白さ、印象が全然違った。字幕は最初はちょっと疲れるけど、やっぱりそのままの声で映画を見たほうが面白いと思う。
コメント総数:4914件
下手な芸能人の吹き替えで、作品がぶち壊しになる場合がある。
字幕
日本語なら聞き取りにくいなんてことがありますが、字幕ならOK。生の声も聞けちゃうしね。
字幕がいい
俳優の声、トーンが味わうためにも、字幕です。
吹き替えの顔がわかっているとその人とかぶってしまうので、だめです。
声優が画面と全然合致していない場合が多だ有るので。
役者さんの本当の声を聞きたいよね
洋画で吹き替えは基本的に邪道だと思う。俳優さんの演技も映画の重要な要素だから。俳優さん目当てに見る映画がほとんどだし。でも、海外ドラマでは、最初から吹き替えに慣れている場合は、それでも見ごたえあると思う。
本人の声が聞きたいから
声の調子も演技のうちだから。
本人の声を聞きたいので
映画館ではほとんど観ないけど、レンタルで観る時は「字幕」。最近は、変な人が吹き替えすることも多いしね。
やっぱり生の声が聞きたいから。
やっぱり本物が一番。
名画の字幕の作り方は流石!・・・ローマの休日
吹き替えだとイメージが悪くなる
出演者の肉声が聞けるので!だから、吹き替えの声を聞いたときガッカリしたりします。
実際に演技している俳優さんの声をききたいので。
同じ映画を吹き替えと、字幕で見てみたら、面白さ、印象が全然違った。字幕は最初はちょっと疲れるけど、やっぱりそのままの声で映画を見たほうが面白いと思う。