コメント総数:4914件
その国の言葉で聞きたいので
吹き替えはどうしても声が間抜けだし、原作の意味を忠実に反映できていない。
地デジ対応テレビを買ったら、地上波でやってる吹き替えの映画も、音声切り替えで原語にして字幕を出せるので便利になった。
本人の声より吹き替えがぴったりくることはない。 日本人より男女共、声に深みがある。
吹き替えで声優さんが下手くそだと見る気がなくなります・・・。
その役の人の声そのものを聞きたい。
アニメなら吹き替えでもOK
字幕が良い。
でも「ドラグネット」の広川太一郎だけはアリ。
吹き替えは興ざめする
大人になってから、字幕で見るようになりました。
本人の声がいい
字幕がいい、TVで吹き替えだとがっかりします
吹き替えでは、安っぽくヤラセな感じがする。
ヒアリングも重要
吹き替えの声がイメージと違うとがっかりする。 本人の声ならイメージと違っても仕方がない
DVDでは字幕と吹替え、両方観ます。
やはり生の声の方が良いです。
俳優の声も聞きたいし 英語の勉強を兼ねて。
でも。この2・3年、洋画を映画館やDVDで観ていないかも...。
コメント総数:4914件
その国の言葉で聞きたいので
吹き替えはどうしても声が間抜けだし、原作の意味を忠実に反映できていない。
地デジ対応テレビを買ったら、地上波でやってる吹き替えの映画も、音声切り替えで原語にして字幕を出せるので便利になった。
本人の声より吹き替えがぴったりくることはない。 日本人より男女共、声に深みがある。
吹き替えで声優さんが下手くそだと見る気がなくなります・・・。
その役の人の声そのものを聞きたい。
アニメなら吹き替えでもOK
字幕が良い。
でも「ドラグネット」の広川太一郎だけはアリ。
吹き替えは興ざめする
大人になってから、字幕で見るようになりました。
本人の声がいい
字幕がいい、TVで吹き替えだとがっかりします
吹き替えでは、安っぽくヤラセな感じがする。
ヒアリングも重要
吹き替えの声がイメージと違うとがっかりする。 本人の声ならイメージと違っても仕方がない
DVDでは字幕と吹替え、両方観ます。
やはり生の声の方が良いです。
俳優の声も聞きたいし 英語の勉強を兼ねて。
でも。この2・3年、洋画を映画館やDVDで観ていないかも...。