コメント総数:4914件
出来る限り字幕で観るようにしてます!!
子供と見る映画だけ吹き替え。それ以外は絶対に字幕。
吹替えだと演技の不自然さが気になることがあるけど、原語で聞いてると演技が下手でもわかりにくくて物語に入り込みやすいと思う。
絶対字幕!じゃないと見ないです。
吹き替えは、俳優のイメージと合わないから
俳優(女優)の本人の声が聞ける
もちろん、字幕! でも、子どもと観るときは吹き替えです。
役者の本当の声が聞きたい。
吹き替えは見たことがない。
吹き替えは見たいとも思いません。
英語なら字幕も不要
字幕の方が英語の勉強になりそう。英語を聞きながら字幕を見る。
吹き替えなんて観る気がおきない
映画館では字幕、DVDでは吹き替え(自宅のモニタ画面が小さいので)
字幕と俳優の言い回しを見比べて、ああ〜こういう言い方するんやぁ〜と発見したいから(英語限定)
支持率1パーセントでも民意を無視して首相の椅子にしがみつくという韓直人をあなたは許せますか?
吹き替え版だと感情の細かいニュアンスが感じにくい
声や話し方も演技の一部だし、地域による発音の違いを見所にしてる作品もあるから。
子供とは吹き替え
原語でないと俳優の息遣い心遣い伝わらない
コメント総数:4914件
出来る限り字幕で観るようにしてます!!
子供と見る映画だけ吹き替え。それ以外は絶対に字幕。
吹替えだと演技の不自然さが気になることがあるけど、原語で聞いてると演技が下手でもわかりにくくて物語に入り込みやすいと思う。
絶対字幕!じゃないと見ないです。
吹き替えは、俳優のイメージと合わないから
俳優(女優)の本人の声が聞ける
もちろん、字幕! でも、子どもと観るときは吹き替えです。
役者の本当の声が聞きたい。
吹き替えは見たことがない。
吹き替えは見たいとも思いません。
英語なら字幕も不要
字幕の方が英語の勉強になりそう。英語を聞きながら字幕を見る。
吹き替えなんて観る気がおきない
映画館では字幕、DVDでは吹き替え(自宅のモニタ画面が小さいので)
字幕と俳優の言い回しを見比べて、ああ〜こういう言い方するんやぁ〜と発見したいから(英語限定)
支持率1パーセントでも民意を無視して首相の椅子にしがみつくという韓直人をあなたは許せますか?
吹き替え版だと感情の細かいニュアンスが感じにくい
声や話し方も演技の一部だし、地域による発音の違いを見所にしてる作品もあるから。
子供とは吹き替え
原語でないと俳優の息遣い心遣い伝わらない