コメント総数:4914件
テレビドラマだと吹き替えが好きです^^
当然
本人の声じゃないと。
吹き替えだと雰囲気がかわっちゃうから…だからテレビ放映の洋画は観ません
へたくそな吹き替えは見るに堪えないです!!
こちらでしょ
かな
洋画のTVドラマだと、昔からこういうもんかなと慣らされているから、吹き替えのほうが多いけれど、韓国、中国(香港、台湾)の番組の場合、なまじ、肌の色が同じなだけ、違和感が強いので、できるだけ字幕で見ます。
映画は字幕、ドラマは吹き替え。
絶対に
声がイメージにあわないことが多いから…。特に役者が声を当ててるときはひどい!!
大概
やっぱり俳優の声を直に聞きたいですからね。
声も映画のうち。アニメ以外はスーパーでしょ。
スティーブン・○ガールの映画を吹き替えで見なれていたこともあり、野太い声のイメージがあったのですが、たまたま試写会に当たり字幕版で本人の声を聴いたとき、思ったより高い声でびっくり(イメージが崩れたorz)したことがあり、それ以来なるべく字幕版で見てます。
1
残念、長年英語を習ったのに、努力不足。
最初は字幕
原語の言い回しも含めてひとつの作品と思っている。家族と行くときは吹替版だけど…
学習のために。。。
コメント総数:4914件
テレビドラマだと吹き替えが好きです^^
当然
本人の声じゃないと。
吹き替えだと雰囲気がかわっちゃうから…だからテレビ放映の洋画は観ません
へたくそな吹き替えは見るに堪えないです!!
こちらでしょ
かな
洋画のTVドラマだと、昔からこういうもんかなと慣らされているから、吹き替えのほうが多いけれど、韓国、中国(香港、台湾)の番組の場合、なまじ、肌の色が同じなだけ、違和感が強いので、できるだけ字幕で見ます。
映画は字幕、ドラマは吹き替え。
絶対に
声がイメージにあわないことが多いから…。特に役者が声を当ててるときはひどい!!
大概
やっぱり俳優の声を直に聞きたいですからね。
声も映画のうち。アニメ以外はスーパーでしょ。
スティーブン・○ガールの映画を吹き替えで見なれていたこともあり、野太い声のイメージがあったのですが、たまたま試写会に当たり字幕版で本人の声を聴いたとき、思ったより高い声でびっくり(イメージが崩れたorz)したことがあり、それ以来なるべく字幕版で見てます。
1
残念、長年英語を習ったのに、努力不足。
最初は字幕
原語の言い回しも含めてひとつの作品と思っている。家族と行くときは吹替版だけど…
学習のために。。。