コメント総数:4914件
英会話のtraining
声のトーンは大事・・
日本人の独特な声は、欧米の俳優さんのイメージを下げてしまう
オリジナルの雰囲気には絶対音声もオリジナル
英語の勉強のため、字幕の方がいい。
好きな俳優の声がまるでイメージと違った時嫌だから絶対字幕!!
字幕でオリジナル音声。英語なら本来のセリフで言ってることがわかるから
俳優の自の声を聞きたい
出来るだけ原語でその雰囲気も楽しみたいですね。
台詞の言い回しが外国人とのコミュニケーションにそのまま役立つので。
声が作品を左右するよ!
吹き替えだと声が俳優に合わないことが多い。というかあっていると思ったことがない。 それに、英語だったら字幕がなくても分かるので字幕自体いらない。これからは英語社会なのだし、それくらいできないと仕事もできない。
絶対字幕!!
場面の迫力を得るためには、俳優の声量が伝わるので吹き替えではないほうが良い
吹き替えにするとニュアンスが微妙に違う時があって。
字幕に限る
吹き替えは迫力がない
字幕すら見ず生音声で。 …シュレックの吹き替えは悲惨すぎた。
役者がせっかく演技しているのに。
役者さんの声が変わっちゃうと、イメージが違ってしまうから。でも、疲れているときは吹き替えを見てしまいますね。
コメント総数:4914件
英会話のtraining
声のトーンは大事・・
日本人の独特な声は、欧米の俳優さんのイメージを下げてしまう
オリジナルの雰囲気には絶対音声もオリジナル
英語の勉強のため、字幕の方がいい。
好きな俳優の声がまるでイメージと違った時嫌だから絶対字幕!!
字幕でオリジナル音声。英語なら本来のセリフで言ってることがわかるから
俳優の自の声を聞きたい
出来るだけ原語でその雰囲気も楽しみたいですね。
台詞の言い回しが外国人とのコミュニケーションにそのまま役立つので。
声が作品を左右するよ!
吹き替えだと声が俳優に合わないことが多い。というかあっていると思ったことがない。 それに、英語だったら字幕がなくても分かるので字幕自体いらない。これからは英語社会なのだし、それくらいできないと仕事もできない。
絶対字幕!!
場面の迫力を得るためには、俳優の声量が伝わるので吹き替えではないほうが良い
吹き替えにするとニュアンスが微妙に違う時があって。
字幕に限る
吹き替えは迫力がない
字幕すら見ず生音声で。 …シュレックの吹き替えは悲惨すぎた。
役者がせっかく演技しているのに。
役者さんの声が変わっちゃうと、イメージが違ってしまうから。でも、疲れているときは吹き替えを見てしまいますね。