コメント総数:4914件
最近は見る事が少なくなった。
臨場感を味わいます
絶対に字幕。 テレビでも字幕の方が好き。 でも、3D映画に限っては吹き替えの方がいいかも。 字幕だけ全面に飛び出して来て疲れるから。
声のイメージで映画が変わると思う。
やっぱり字幕でしょ
I don't need either, but my husband reads the subtitles.
年齢で分かれていたりして
吹き替えでは雰囲気が変わってしまう。
吹き替えほどつまらないものはない
絶対字幕!!微妙なニュアンスは、短い和訳からでは伝わってこないこともあるので。。字幕を見て、うまい訳し方も学べるので、二度おいしいと思う。
俳優の声が聞きたいから。
声を聞きたい
吹き替えにはがっかりさせられることが多いと思いませんか?
声色、台詞回し、全てが演技。 吹き替え役者さんの声で、その人物の顔や他のアニメキャラが浮かんで来て物語に入り込めません。
時々、声質?が合ってない。そんなときはその声が変に気になって・・・ずっと字幕で観ていたら、それが当たり前になってしまいました。ほんの少し、英語の勉強にもなったりして(笑)知ってる英語のフレーズが出てきたときや聞き取れたときには「やった!わかった!」と密かに大喜びしたりして・・・(笑)
吹き替えだと外国俳優さんの地声のイメージが非常に残念な事になってることがあるんだものよ。
テレビだと言葉が混じることもあるので…。 それにもとの言葉のほうが雰囲気が伝わるのではと。 いずれにせよ,絶対ではないですが。
俳優さんの声を聴きたいから。
微妙な言い回しの勉強にもなるので、字幕です。
・・・だね!
コメント総数:4914件
最近は見る事が少なくなった。
臨場感を味わいます
絶対に字幕。 テレビでも字幕の方が好き。 でも、3D映画に限っては吹き替えの方がいいかも。 字幕だけ全面に飛び出して来て疲れるから。
声のイメージで映画が変わると思う。
やっぱり字幕でしょ
I don't need either, but my husband reads the subtitles.
年齢で分かれていたりして
吹き替えでは雰囲気が変わってしまう。
吹き替えほどつまらないものはない
絶対字幕!!微妙なニュアンスは、短い和訳からでは伝わってこないこともあるので。。字幕を見て、うまい訳し方も学べるので、二度おいしいと思う。
俳優の声が聞きたいから。
声を聞きたい
吹き替えにはがっかりさせられることが多いと思いませんか?
声色、台詞回し、全てが演技。 吹き替え役者さんの声で、その人物の顔や他のアニメキャラが浮かんで来て物語に入り込めません。
時々、声質?が合ってない。そんなときはその声が変に気になって・・・ずっと字幕で観ていたら、それが当たり前になってしまいました。ほんの少し、英語の勉強にもなったりして(笑)知ってる英語のフレーズが出てきたときや聞き取れたときには「やった!わかった!」と密かに大喜びしたりして・・・(笑)
吹き替えだと外国俳優さんの地声のイメージが非常に残念な事になってることがあるんだものよ。
テレビだと言葉が混じることもあるので…。 それにもとの言葉のほうが雰囲気が伝わるのではと。 いずれにせよ,絶対ではないですが。
俳優さんの声を聴きたいから。
微妙な言い回しの勉強にもなるので、字幕です。
・・・だね!