コメント総数:4914件
字幕もなるべく隠してみます。はっきり言って字幕は邪魔です
日本語の下手な演技&訳は聞きたくないので。本当は字幕も吹き替えも無しのオリジナルで見たい。そのかわりDVDはリジョンの同じイギリスのを購入する
耳より目の方がいいから
タイトルを原作や役者イメージに合わないキャスティング変えるのうざい。意味合いが変わる時多い(翻訳者によって)
声とか聞きたいし。
感じがずいぶん違ってくるので
実際の、声を聞きたいから…
女性と子供を、必要以上に子供っぽいやたらと高い声で吹き替えるのはいい加減やめてほしい。元の声で聞くと賢げでハキハキ喋るキャラが、なんでこんな子供っぽい喋り方に…と情けなくなる。
字幕です。
でも、「刑事コロンボ」は小池朝雄さんの声がつきものだし、「ミスターBOO」(洋画じゃないけど)は広川太一郎さんの吹き替えがサイコーに面白い。
やっぱり日本人じゃ雰囲気変わるし・・・。
実際の役者さんの声で聞きたいです。
はずれちゃった
吹き替えは見ない。アニメなど吹き替えが多いので、字幕でやっているところを探します。
俳優の本当の声が聞きたい。
そのままのテイストで味わいたい
字幕はあまり見ていない。笑うときのポイントがずれて恥ずかしいときがある
雰囲気が伝わる
声でイメージが変わるので生の声で演じているのが見たい。
基本はね。 バック・トゥ・ザ・ヒューチャーとシュレックだけは吹き替えが好きです。
コメント総数:4914件
字幕もなるべく隠してみます。はっきり言って字幕は邪魔です
日本語の下手な演技&訳は聞きたくないので。本当は字幕も吹き替えも無しのオリジナルで見たい。そのかわりDVDはリジョンの同じイギリスのを購入する
耳より目の方がいいから
タイトルを原作や役者イメージに合わないキャスティング変えるのうざい。意味合いが変わる時多い(翻訳者によって)
声とか聞きたいし。
感じがずいぶん違ってくるので
実際の、声を聞きたいから…
女性と子供を、必要以上に子供っぽいやたらと高い声で吹き替えるのはいい加減やめてほしい。元の声で聞くと賢げでハキハキ喋るキャラが、なんでこんな子供っぽい喋り方に…と情けなくなる。
字幕です。
でも、「刑事コロンボ」は小池朝雄さんの声がつきものだし、「ミスターBOO」(洋画じゃないけど)は広川太一郎さんの吹き替えがサイコーに面白い。
やっぱり日本人じゃ雰囲気変わるし・・・。
実際の役者さんの声で聞きたいです。
はずれちゃった
吹き替えは見ない。アニメなど吹き替えが多いので、字幕でやっているところを探します。
俳優の本当の声が聞きたい。
そのままのテイストで味わいたい
字幕はあまり見ていない。笑うときのポイントがずれて恥ずかしいときがある
雰囲気が伝わる
声でイメージが変わるので生の声で演じているのが見たい。
基本はね。 バック・トゥ・ザ・ヒューチャーとシュレックだけは吹き替えが好きです。