コメント総数:4914件
語学の勉強になるので基本的にどの言語でも字幕で見ます。
もちろんだよ。臨場感があるね。吹替えはだめだよ
ただしテレビでは字幕だるいので吹き替え
吹き替えでイメージが変わるので字幕のみ
面倒だけど、本人の声が聞きたいから。
役者本人の声が聞ける
子供と見るときは仕方なく吹き替えに・・。
声が合ってないと、変な感じに思います。
吹き替えの声は イメージと全然ちがう。 日本語を聞くと 見る気がしなくなる。
ストーリーだけではなく俳優さんも見たいので。言葉は違っても生の声のほうが迫力があって伝わり方も違うような気がします。
3Dのときは吹き替えで見ました
字幕も不要!
これかな
吹き替えだと、本来の作品自体ではないと思うから。
声は重要です
映画の臨場感は原語できくに限る。
字幕です。
字幕で感じる第一印象で洋画を観る内容をイメージします。字幕はとても大切なことです。
吹き替えに違和感を感じる事は多いけど、宇宙大作戦の吹き替えに慣れていたので、スタートレック劇場版を見た時は逆に違和感を感じた。
吹き替えだとイメージがくずれるから。
コメント総数:4914件
語学の勉強になるので基本的にどの言語でも字幕で見ます。
もちろんだよ。臨場感があるね。吹替えはだめだよ
ただしテレビでは字幕だるいので吹き替え
吹き替えでイメージが変わるので字幕のみ
面倒だけど、本人の声が聞きたいから。
役者本人の声が聞ける
子供と見るときは仕方なく吹き替えに・・。
声が合ってないと、変な感じに思います。
吹き替えの声は イメージと全然ちがう。 日本語を聞くと 見る気がしなくなる。
ストーリーだけではなく俳優さんも見たいので。言葉は違っても生の声のほうが迫力があって伝わり方も違うような気がします。
3Dのときは吹き替えで見ました
字幕も不要!
これかな
吹き替えだと、本来の作品自体ではないと思うから。
声は重要です
映画の臨場感は原語できくに限る。
字幕です。
字幕で感じる第一印象で洋画を観る内容をイメージします。字幕はとても大切なことです。
吹き替えに違和感を感じる事は多いけど、宇宙大作戦の吹き替えに慣れていたので、スタートレック劇場版を見た時は逆に違和感を感じた。
吹き替えだとイメージがくずれるから。