コメント総数:4914件
映画もDVDも字幕。声優さんならともなくそれ以外の人がやることもあるので「吹替」はまず見ません。かなり以前にたまたま見て幻滅したのも1つの理由。それ以降「吹替」は100%見ません。
吹き替えと本人の声にギャップを感じるから字幕がいいいな
リスニング力アップも兼ねて
字幕が好きですね・・・
字幕でしょ
字幕で見るほうが好きです。 映画館で、どうしても時間が合わないときだけ吹き替えで見ますが…。
吹き替えは声の違和感があってダメです
声でイメージ変わることもあると思います
これ
英語の勉強のため です
撮られた国の言葉で見たい
字幕で見た方が実際の俳優さんたちの声が聞けるので。でも吹き替え版の方が分かりやすい言い方してるような気がしますが。
字幕の翻訳が結構でたらめ、とは聞いたことがありますが、やっぱり俳優の声やしゃべり方も作品の一部だと思うので、外国語がわからなくてもそちらを逃したくないです。
字幕なしでもよいくらいですが・・
基本です。・・・でも後日吹き替えでみて、もっと深く意味を知るのも2度楽しいな。
洋画を見るなら字幕でしょ〜
字幕と実際のセリフが比較できて面白いよ。
本人の声が聞きたい。
吹き替えの声優さんには申し訳ないけれど、俳優とイメージが違う事が多いので。ピッタリだったのは、クリント・イーストウッドの故・山田康夫さんですね。
雰囲気を味わうにはやっぱ字幕でしょ。たまに字幕を追いかけ過ぎてストーリーがわけわかんなくなることあるけど。。。
コメント総数:4914件
映画もDVDも字幕。声優さんならともなくそれ以外の人がやることもあるので「吹替」はまず見ません。かなり以前にたまたま見て幻滅したのも1つの理由。それ以降「吹替」は100%見ません。
吹き替えと本人の声にギャップを感じるから字幕がいいいな
リスニング力アップも兼ねて
字幕が好きですね・・・
字幕でしょ
字幕で見るほうが好きです。 映画館で、どうしても時間が合わないときだけ吹き替えで見ますが…。
吹き替えは声の違和感があってダメです
声でイメージ変わることもあると思います
これ
英語の勉強のため です
撮られた国の言葉で見たい
字幕で見た方が実際の俳優さんたちの声が聞けるので。でも吹き替え版の方が分かりやすい言い方してるような気がしますが。
字幕の翻訳が結構でたらめ、とは聞いたことがありますが、やっぱり俳優の声やしゃべり方も作品の一部だと思うので、外国語がわからなくてもそちらを逃したくないです。
字幕なしでもよいくらいですが・・
基本です。・・・でも後日吹き替えでみて、もっと深く意味を知るのも2度楽しいな。
洋画を見るなら字幕でしょ〜
字幕と実際のセリフが比較できて面白いよ。
本人の声が聞きたい。
吹き替えの声優さんには申し訳ないけれど、俳優とイメージが違う事が多いので。ピッタリだったのは、クリント・イーストウッドの故・山田康夫さんですね。
雰囲気を味わうにはやっぱ字幕でしょ。たまに字幕を追いかけ過ぎてストーリーがわけわかんなくなることあるけど。。。