コメント総数:4914件
英語の勉強。
なんか字幕が映画みてるな〜って感じになる。
イメージ崩れるから吹き替えなんてやだなぁ。
理想は 原語で 日本語吹き替えの字幕が見られる事 字幕だと 文字数 少なすぎます
英会話の勉強をしているのでこんなふうに訳するのかとためになることが多いから。
俳優の声がいい
吹き替えだとみんな同じ声に聞こえる
声がイメージと合わないほうが多いから
です。
レンタルとかだと吹き替え+字幕。 字幕用翻訳と吹き替え用の翻訳のニュアンスの違いが楽しめるので。
映画館では「字幕」.DVDは吹き替えで見ることが多いです。
まずはこっち。
芸能人の吹き替えがイヤなので。
語学堪能
映画館ではもちろん字幕!俳優の声や話し方で臨場感が違うと思う。吹き替えが合ってなかったりしたら映画が台無し。
声がかわっちゃうと、雰囲気かわるし
俳優さんの声を聞きたいので
イメージが大事
絶対にってわけじゃないけど、できれば。
コメント総数:4914件
英語の勉強。
なんか字幕が映画みてるな〜って感じになる。
イメージ崩れるから吹き替えなんてやだなぁ。
理想は 原語で 日本語吹き替えの字幕が見られる事 字幕だと 文字数 少なすぎます
英会話の勉強をしているのでこんなふうに訳するのかとためになることが多いから。
俳優の声がいい
吹き替えだとみんな同じ声に聞こえる
声がイメージと合わないほうが多いから
です。
です。
レンタルとかだと吹き替え+字幕。 字幕用翻訳と吹き替え用の翻訳のニュアンスの違いが楽しめるので。
映画館では「字幕」.DVDは吹き替えで見ることが多いです。
まずはこっち。
芸能人の吹き替えがイヤなので。
語学堪能
映画館ではもちろん字幕!俳優の声や話し方で臨場感が違うと思う。吹き替えが合ってなかったりしたら映画が台無し。
声がかわっちゃうと、雰囲気かわるし
俳優さんの声を聞きたいので
イメージが大事
絶対にってわけじゃないけど、できれば。