コメント総数:4914件
たいてい字幕。訳が変なときもあるみたいだけど。。。(戸田奈津子せんせいの訳はもうボキャブラリーのセンスが古いらしい。。。たしかに「アバター」の訳、キツかった。。。) 理由は、たとえば、キャメロン・ディアスが好きだから、彼女の声もまるごと聴きたいし、マリリン・モンローの声が山吹みどり先生の声の人だったりすると、なんだか興ざめします。。。(たま〜にそういう見方も楽しいけど...俳優の雰囲気と声優の雰囲気がとても合ってる場合...モンティ・パイソン→広川太一郎、山田康雄、とか...。)
字幕です
英語の語彙力を付ける。 リアルの表現を覚える。
臨場感がまったく違う(字幕もあんまり見ない)
吹き替えの時、声優の声は小さいのに効果音が大きすぎ。心臓鳴ります・・もっと音のバランス考えてほしいです。。
映画館やレンタルは字幕、テレビは吹き替えが多いがそれはそれでみやすいので観ます。
字幕は疲れるんですけど吹き替えの違和感よりはましです。
まぁ、めったに見ないけど・・・
もちろん字幕!
リアルな声の方が・・・
基本は字幕です。以前は食わず嫌いで吹き替え版は全く見なかったのですが、とある映画で声の演技に感動。以来、気になった映画や、好きになった声優さんが吹き替えているものは見る様にしています。
吹き替えだと イメージが違っていたりする。英語を聞いただけで だいたいわかる程度の英語力はあるし。
自宅で観るときは吹き替えが多いけど、映画館なら字幕。
もちろん字幕!だって、、、吹き替えはなんか変な感じする〜
吹き替えだと、洋画の雰囲気崩れるんで字幕です。
ミュージカルが多いから(^^)
字幕でしょ〜
qq
字幕は映画の臨場感と俳優の真の声が聴けるので
TVと異なり、映画は字幕が圧倒的でしょ。
コメント総数:4914件
たいてい字幕。訳が変なときもあるみたいだけど。。。(戸田奈津子せんせいの訳はもうボキャブラリーのセンスが古いらしい。。。たしかに「アバター」の訳、キツかった。。。) 理由は、たとえば、キャメロン・ディアスが好きだから、彼女の声もまるごと聴きたいし、マリリン・モンローの声が山吹みどり先生の声の人だったりすると、なんだか興ざめします。。。(たま〜にそういう見方も楽しいけど...俳優の雰囲気と声優の雰囲気がとても合ってる場合...モンティ・パイソン→広川太一郎、山田康雄、とか...。)
字幕です
英語の語彙力を付ける。 リアルの表現を覚える。
臨場感がまったく違う(字幕もあんまり見ない)
吹き替えの時、声優の声は小さいのに効果音が大きすぎ。心臓鳴ります・・もっと音のバランス考えてほしいです。。
映画館やレンタルは字幕、テレビは吹き替えが多いがそれはそれでみやすいので観ます。
字幕は疲れるんですけど吹き替えの違和感よりはましです。
まぁ、めったに見ないけど・・・
もちろん字幕!
リアルな声の方が・・・
基本は字幕です。以前は食わず嫌いで吹き替え版は全く見なかったのですが、とある映画で声の演技に感動。以来、気になった映画や、好きになった声優さんが吹き替えているものは見る様にしています。
吹き替えだと イメージが違っていたりする。英語を聞いただけで だいたいわかる程度の英語力はあるし。
自宅で観るときは吹き替えが多いけど、映画館なら字幕。
もちろん字幕!だって、、、吹き替えはなんか変な感じする〜
吹き替えだと、洋画の雰囲気崩れるんで字幕です。
ミュージカルが多いから(^^)
字幕でしょ〜
qq
字幕は映画の臨場感と俳優の真の声が聴けるので
TVと異なり、映画は字幕が圧倒的でしょ。