コメント総数:4914件
なんとなく
字幕でないと本来の映画の雰囲気が変わってしまう。
吹き替えでは絶対観ない
本人の声の方がすき。
・・・
やっぱり自然
声優以外の吹き替えだと 滑舌が悪くて台詞が聞き取れない 字幕なら周りにおしゃべり好きの観客だらけの 最悪環境でも内容が把握できる
基本、映画館では字幕。家では吹き替え(でも字幕も見るよ) 下手な吹き替えは聞きたくない。でも、イメージに合ってさえいれば本人と違っていても構わない。むしろ推奨。
吹き替えはイメージが狂う場合がある
字幕も翻訳が違う時がありますが・・・
映画館では
映画館の雰囲気で・・・。
だって。声が本人じゃないとね。 なんとなくね。
絶対字幕です。生の声とは似ても似つきません!たまに俳優や女優が起用されてますが、いつもがっかりです。
元のセリフを聞き取って、それの補完に字幕を使う感じ。吹き替えだともともとのセリフでなんと言っているか判らない。
ネイティブと、字幕の違いを比較しながら。。。なんて。でも、努力してますよ。
吹き替えだと声の雰囲気によっては作品のイメージが変わってしまうので好きではない。
やっぱ字幕
字幕でさえも「え!?そんな和訳に解釈されちゃうの?」っていう時があるので吹き替えはもっと翻訳者によって変えられてしまう可能性があるので、なるべく字幕でみています。
吹き替えだと不自然!
コメント総数:4914件
なんとなく
字幕でないと本来の映画の雰囲気が変わってしまう。
吹き替えでは絶対観ない
本人の声の方がすき。
・・・
やっぱり自然
声優以外の吹き替えだと 滑舌が悪くて台詞が聞き取れない 字幕なら周りにおしゃべり好きの観客だらけの 最悪環境でも内容が把握できる
基本、映画館では字幕。家では吹き替え(でも字幕も見るよ) 下手な吹き替えは聞きたくない。でも、イメージに合ってさえいれば本人と違っていても構わない。むしろ推奨。
吹き替えはイメージが狂う場合がある
字幕も翻訳が違う時がありますが・・・
映画館では
映画館の雰囲気で・・・。
だって。声が本人じゃないとね。 なんとなくね。
絶対字幕です。生の声とは似ても似つきません!たまに俳優や女優が起用されてますが、いつもがっかりです。
元のセリフを聞き取って、それの補完に字幕を使う感じ。吹き替えだともともとのセリフでなんと言っているか判らない。
ネイティブと、字幕の違いを比較しながら。。。なんて。でも、努力してますよ。
吹き替えだと声の雰囲気によっては作品のイメージが変わってしまうので好きではない。
やっぱ字幕
字幕でさえも「え!?そんな和訳に解釈されちゃうの?」っていう時があるので吹き替えはもっと翻訳者によって変えられてしまう可能性があるので、なるべく字幕でみています。
吹き替えだと不自然!