コメント総数:4914件
台詞だって演技のうち
映画の登場スタ−の声が聞けるので
劇場では字幕。DVDは先に字幕で見てから、気が向いたら吹き替えでもう一度見る。吹き替えの声が合ってないと見るのが嫌になるので。
基本的に字幕で見ますが吹き替えも気楽に見られて良いですね!
ハリーポッターは大好きなので、字幕と吹き替えと両方見ます。字幕では笑いがないところが、吹き替えではよく笑います。観客に子供が多いからかな・・
英語の練習になるかな・・・というあさじえ
desu
z
雰囲気が伝わるかな?
面白みで
有名人を使うのは良いけど下手、映画の役者さんとイメージが違うことが多いから字幕が一番
まずはオリジナルのイメージを感じないことにはその映画自体を堪能できないですから。
できれば字幕もないほうがよい
地デジ対応テレビだと、音声も変えられて字幕に出来るので、テレビ放映のものもそれで見ます。
昔から字幕で見ているので・・・最近は、「字幕」で観てるのにその俳優が日本語話しているかのような錯覚を覚えるほどに・・・
うん
役者と声のイメージがかけ離れていると、それだけで見たくなくななっちゃう。
ですね
やっぱり・・
本人の声が聞きたい。
コメント総数:4914件
台詞だって演技のうち
映画の登場スタ−の声が聞けるので
劇場では字幕。DVDは先に字幕で見てから、気が向いたら吹き替えでもう一度見る。吹き替えの声が合ってないと見るのが嫌になるので。
基本的に字幕で見ますが吹き替えも気楽に見られて良いですね!
ハリーポッターは大好きなので、字幕と吹き替えと両方見ます。字幕では笑いがないところが、吹き替えではよく笑います。観客に子供が多いからかな・・
英語の練習になるかな・・・というあさじえ
desu
z
雰囲気が伝わるかな?
面白みで
有名人を使うのは良いけど下手、映画の役者さんとイメージが違うことが多いから字幕が一番
まずはオリジナルのイメージを感じないことにはその映画自体を堪能できないですから。
できれば字幕もないほうがよい
地デジ対応テレビだと、音声も変えられて字幕に出来るので、テレビ放映のものもそれで見ます。
昔から字幕で見ているので・・・最近は、「字幕」で観てるのにその俳優が日本語話しているかのような錯覚を覚えるほどに・・・
うん
役者と声のイメージがかけ離れていると、それだけで見たくなくななっちゃう。
ですね
やっぱり・・
本人の声が聞きたい。