デイリサーチ

『字幕』と答えた人 のコメント

コメント総数:4914件

2010/11/28 22:01
字幕 カイエンさん / 男性 / 30代

文字を読んでるうちに、いつの間にか日本語でしゃべってるような気になってきます。

2010/11/28 22:01
字幕 rhychさん / / ?代

がいいです

2010/11/28 22:00
字幕 ?さん / / ?代

基本

2010/11/28 21:59
字幕 ?さん / 男性 / 40代

直に俳優の声を聞きたいのと英会話に使える言葉づかいがわかるから

2010/11/28 21:59
字幕 ?さん / / ?代

集中!

2010/11/28 21:59
字幕 ありゅさん / / ?代

英語なら不自由はしませんし

2010/11/28 21:59
字幕 おじゃ親父さん / 男性 / 50代

一応英語もわかりますしね。

2010/11/28 21:59
字幕 はうさん / 男性 / 30代

字幕なんですが、吹き替えもいいかも

2010/11/28 21:59
字幕 ?さん / / ?代

やっぱり俳優さん本人の声を聞きたい

2010/11/28 21:58
字幕 ?さん / 女性 / ?代

感情が伝わるから

2010/11/28 21:57
字幕 lapislazri さん / 女性 / ?代

吹き替えはその俳優本来の声ではないのでイメージを損なうから。 字幕を見ながら時折わかる英語表現があるのもうれしいし。

2010/11/28 21:56
字幕 ?さん / 女性 / ?代

役者の声が分からなくなるから。

2010/11/28 21:56
字幕 ?さん / / ?代

声は大事な気がするので

2010/11/28 21:56
字幕 ひろさん / 女性 / 40代

声を聞きたい

2010/11/28 21:55
字幕 ぴかさん / 男性 / 50代

本人の声と微妙な言い回しのニュアンスが伝わらないから。

2010/11/28 21:55
字幕 ?さん / 女性 / 50代

吹き替えはまったくアウト!どの吹き替えも同じ声が。。。。

2010/11/28 21:55
字幕 ?さん / / ?代

なんとなく

2010/11/28 21:55
字幕 ?さん / 女性 / ?代

リアル感がある

2010/11/28 21:55
字幕 ?さん / 女性 / 30代

選べる時は・・・

2010/11/28 21:55
字幕 でび1985さん / 男性 / ?代

吹き替えの翻訳に違和感が残る時があるので直接セリフを聞きたいですね。その方が役者さんの演技も楽しめますしね。