コメント総数:4914件
時として吹き替えは、ニュアンスが違って表現されていたり、簡略化されるため、拍子抜けしちゃう!面白みに欠けますね。
翻訳が戸田奈津子だったら吹き替えがいいけれども
生の声のほうが・・・
動きの演技と声の演技が一致しないとやっぱり違和感を感じて映画に集中できないから。
字幕派だけど、段々吹き替えで見ることが増えてきた 3Dなんかは吹き替えで見た方が楽
一度葺き替え映画を観たが吹き替えの声や言い回しに耐えられませんでした。
演技を見るならやっぱり字幕かな
吹き替えはイメージが変わるので自分は好まない
英語の勉強になるので
俳優の声も聞きたいので
字幕でなければ面白くない。
役者本人の声で本物を見たいから
原語で話すニュアンスと音のリズムがいい。
英語の場合はある程度わかるので字幕だが、その他言語の場合は吹き替え
全般的に字幕で見たい。中でも韓ドラはゼッタイ生声で見たい。特に「チュモン」は敢えて吹き替えを見ていない。
できるだけ本物の声で
吹き替え、ある意味おもしろい。
字幕しかありえない 字幕読むの遅い人が増えて、しかも3Dなんてクソブームのせいで(字幕見にくい)字幕上映が減ってるのが泣きそう
声優さんの演技ってちょっと…
やっぱりオリジナル音声が一番!
コメント総数:4914件
時として吹き替えは、ニュアンスが違って表現されていたり、簡略化されるため、拍子抜けしちゃう!面白みに欠けますね。
翻訳が戸田奈津子だったら吹き替えがいいけれども
生の声のほうが・・・
動きの演技と声の演技が一致しないとやっぱり違和感を感じて映画に集中できないから。
字幕派だけど、段々吹き替えで見ることが増えてきた 3Dなんかは吹き替えで見た方が楽
一度葺き替え映画を観たが吹き替えの声や言い回しに耐えられませんでした。
演技を見るならやっぱり字幕かな
吹き替えはイメージが変わるので自分は好まない
英語の勉強になるので
俳優の声も聞きたいので
字幕でなければ面白くない。
役者本人の声で本物を見たいから
原語で話すニュアンスと音のリズムがいい。
英語の場合はある程度わかるので字幕だが、その他言語の場合は吹き替え
全般的に字幕で見たい。中でも韓ドラはゼッタイ生声で見たい。特に「チュモン」は敢えて吹き替えを見ていない。
できるだけ本物の声で
吹き替え、ある意味おもしろい。
字幕しかありえない 字幕読むの遅い人が増えて、しかも3Dなんてクソブームのせいで(字幕見にくい)字幕上映が減ってるのが泣きそう
声優さんの演技ってちょっと…
やっぱりオリジナル音声が一番!